Genèse 6.7 il dit : J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé ; j’exterminerai tout, depuis l’homme jusqu’aux animaux, depuis tout ce qui rampe sur la terre jusqu’aux oiseaux du ciel : car je me repens de les avoir faits.
David Martin
Genèse 6.7 Et l’Éternel dit : J’exterminerai de dessus la terre les hommes que j’ai créés, depuis les hommes jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles, et même jusqu’aux oiseaux des cieux ; car je me repens de les avoir faits.
Ostervald
Genèse 6.7 Et l’Éternel dit : J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé ; depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’au reptile, et jusqu’à l’oiseau des cieux ; car je me repens de les avoir faits.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 6.7L’Éternel dit : je veux exterminer de dessus la terre l’homme que j’ai créé, les animaux, les reptiles et jusqu’à l’oiseau du ciel, car je me repens de les avoir faits.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 6.7Alors l’Éternel dit : Je ferai disparaître de la face de la terre l’homme que j’ai créé, à partir de l’homme jusqu’au bétail et aux reptiles et aux oiseaux des cieux ; car je me repens de les avoir faits.
Bible de Lausanne
Genèse 6.7Et l’Éternel dit : J’effacerai de dessus la face du sol homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux du ciel ; car je me repens de ce que je les ai faits.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 6.7 Et l’Éternel dit : J’exterminerai de dessus la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles, et jusqu’aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 6.7 Et l’Éternel dit : J’effacerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 6.7 Et l’Éternel dit : J’effacerai l’homme – que j’ai créé – de dessus la face de la terre ; depuis l’homme jusqu’à la brute, jusqu’à l’insecte, jusqu’à l’oiseau du ciel, car je regrette de les avoir faits.
Glaire et Vigouroux
Genèse 6.7il dit : J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé ; j’exterminerai tout, depuis l’homme jusqu’aux animaux, depuis ce qui rampe sur la terre jusqu’aux oiseaux du ciel : car je me repens de les avoir faits.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 6.7Il dit: J’exterminerai de dessus la terre l’homme que J’ai créé; J’exterminerai tout, depuis l’homme jusqu’aux animaux, depuis ce qui rampe sur la terre jusqu’aux oiseaux du ciel: car Je Me repens de les avoir faits.
Louis Segond 1910
Genèse 6.7 Et l’Éternel dit : J’exterminerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel ; car je me repens de les avoir faits.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 6.7 et il dit : « J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’aux animaux domestiques, aux reptiles et aux oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir faits?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 6.7Yahweh dit : J’exterminerai de dessus la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’aux animaux domestiques, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits.
Bible de Jérusalem
Genèse 6.7Et Yahvé dit : "Je vais effacer de la surface du sol les hommes que j’ai créés — et avec les hommes, les bestiaux, les bestioles et les oiseaux du ciel —, car je me repens de les avoir faits."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 6.7 Et l’Éternel dit : J’exterminerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel ; car je me repens de les avoir faits.
Bible André Chouraqui
Genèse 6.7IHVH-Adonaï dit : « J’effacerai le glébeux que j’ai créé des faces de la glèbe, du glébeux jusqu’à la bête, jusqu’au reptile, et jusqu’au volatile des ciels. Oui, j’ai regretté de les avoir faits. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 6.7Yahvé dit: “Je supprimerai de la surface de la terre les hommes que j’ai créés; et avec les hommes, les animaux des champs, les reptiles et les oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir faits.”
Segond 21
Genèse 6.7 L’Éternel dit : « J’exterminerai de la surface de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux, car je regrette de les avoir faits. »
King James en Français
Genèse 6.7 Et le SEIGNEUR dit: J’exterminerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé; l’homme et la bête, et les reptiles, et les oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.