Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 6.7

Comparateur biblique pour Genèse 6.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 6.7  il dit : J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé ; j’exterminerai tout, depuis l’homme jusqu’aux animaux, depuis tout ce qui rampe sur la terre jusqu’aux oiseaux du ciel : car je me repens de les avoir faits.

David Martin

Genèse 6.7  Et l’Éternel dit : J’exterminerai de dessus la terre les hommes que j’ai créés, depuis les hommes jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles, et même jusqu’aux oiseaux des cieux ; car je me repens de les avoir faits.

Ostervald

Genèse 6.7  Et l’Éternel dit : J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé ; depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’au reptile, et jusqu’à l’oiseau des cieux ; car je me repens de les avoir faits.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 6.7  L’Éternel dit : je veux exterminer de dessus la terre l’homme que j’ai créé, les animaux, les reptiles et jusqu’à l’oiseau du ciel, car je me repens de les avoir faits.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 6.7  Alors l’Éternel dit : Je ferai disparaître de la face de la terre l’homme que j’ai créé, à partir de l’homme jusqu’au bétail et aux reptiles et aux oiseaux des cieux ; car je me repens de les avoir faits.

Bible de Lausanne

Genèse 6.7  Et l’Éternel dit : J’effacerai de dessus la face du sol homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux du ciel ; car je me repens de ce que je les ai faits.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 6.7  Et l’Éternel dit : J’exterminerai de dessus la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux reptiles, et jusqu’aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 6.7  Et l’Éternel dit : J’effacerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 6.7  Et l’Éternel dit : J’effacerai l’homme – que j’ai créé – de dessus la face de la terre ; depuis l’homme jusqu’à la brute, jusqu’à l’insecte, jusqu’à l’oiseau du ciel, car je regrette de les avoir faits.

Glaire et Vigouroux

Genèse 6.7  il dit : J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé ; j’exterminerai tout, depuis l’homme jusqu’aux animaux, depuis ce qui rampe sur la terre jusqu’aux oiseaux du ciel : car je me repens de les avoir faits.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 6.7  Il dit: J’exterminerai de dessus la terre l’homme que J’ai créé; J’exterminerai tout, depuis l’homme jusqu’aux animaux, depuis ce qui rampe sur la terre jusqu’aux oiseaux du ciel: car Je Me repens de les avoir faits.

Louis Segond 1910

Genèse 6.7  Et l’Éternel dit : J’exterminerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles, et aux oiseaux du ciel ; car je me repens de les avoir faits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 6.7  et il dit : « J’exterminerai de dessus la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’aux animaux domestiques, aux reptiles et aux oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir faits?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 6.7  Yahweh dit : J’exterminerai de dessus la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’aux animaux domestiques, jusqu’aux reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux, car je me repens de les avoir faits.

Bible de Jérusalem

Genèse 6.7  Et Yahvé dit : "Je vais effacer de la surface du sol les hommes que j’ai créés — et avec les hommes, les bestiaux, les bestioles et les oiseaux du ciel —, car je me repens de les avoir faits."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6.7  Et l’Éternel dit : J’exterminerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel ; car je me repens de les avoir faits.

Bible André Chouraqui

Genèse 6.7  IHVH-Adonaï dit : « J’effacerai le glébeux que j’ai créé des faces de la glèbe, du glébeux jusqu’à la bête, jusqu’au reptile, et jusqu’au volatile des ciels. Oui, j’ai regretté de les avoir faits. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 6.7  Yahvé dit: “Je supprimerai de la surface de la terre les hommes que j’ai créés; et avec les hommes, les animaux des champs, les reptiles et les oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir faits.”

Segond 21

Genèse 6.7  L’Éternel dit : « J’exterminerai de la surface de la terre l’homme que j’ai créé, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux, car je regrette de les avoir faits. »

King James en Français

Genèse 6.7  Et le SEIGNEUR dit: J’exterminerai de la face de la terre l’homme que j’ai créé; l’homme et la bête, et les reptiles, et les oiseaux du ciel; car je me repens de les avoir faits.

La Septante

Genèse 6.7  καὶ εἶπεν ὁ θεός ἀπαλείψω τὸν ἄνθρωπον ὃν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἑρπετῶν ἕως τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ὅτι ἐθυμώθην ὅτι ἐποίησα αὐτούς.

La Vulgate

Genèse 6.7  delebo inquit hominem quem creavi a facie terrae ab homine usque ad animantia a reptili usque ad volucres caeli paenitet enim me fecisse eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 6.7  וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶמְחֶ֨ה אֶת־הָאָדָ֤ם אֲשֶׁר־בָּרָ֨אתִי֙ מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה מֵֽאָדָם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַד־רֶ֖מֶשׂ וְעַד־עֹ֣וף הַשָּׁמָ֑יִם כִּ֥י נִחַ֖מְתִּי כִּ֥י עֲשִׂיתִֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.