Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 6.8

Comparateur biblique pour Genèse 6.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 6.8  Mais Noé trouva grâce devant le Seigneur.

David Martin

Genèse 6.8  Mais Noé trouva grâce devant l’Éternel.

Ostervald

Genèse 6.8  Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 6.8  Mais Noah trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 6.8  Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Genèse 6.8  Et Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 6.8  Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 6.8  Et Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 6.8  Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Genèse 6.8  Mais Noé trouva grâce devant le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 6.8  Mais Noé trouva grâce devant le Seigneur.

Louis Segond 1910

Genèse 6.8  Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 6.8  Mais Noé trouva grâce aux yeux de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 6.8  Mais Noé trouva grâce aux yeux de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Genèse 6.8  Mais Noé avait trouvé grâce aux yeux de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6.8  Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Genèse 6.8  Mais Noah trouve grâce aux yeux de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 6.8  Mais Noé trouva grâce aux yeux de Yahvé.

Segond 21

Genèse 6.8  Cependant, Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

King James en Français

Genèse 6.8  Mais Noé trouva grâce aux yeux du SEIGNEUR.

La Septante

Genèse 6.8  Νωε δὲ εὗρεν χάριν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ.

La Vulgate

Genèse 6.8  Noe vero invenit gratiam coram Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 6.8  וְנֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Genèse 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.