2 Samuel 6.21 David répondit à Michol : Oui, devant le Seigneur, qui m’a choisi plutôt que votre père et que toute sa maison, et qui m’a commandé d’être chef de son peuple dans Israël,
David Martin
2 Samuel 6.21 Et David dit à Mical : Ç’a été devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père, et que toute sa maison, et qui m’a commandé d’être le Conducteur de son peuple d’Israël ; c’est pourquoi je me réjouirai devant l’Éternel.
Ostervald
2 Samuel 6.21 Mais David dit à Mical : C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, pour m’établir conducteur de son peuple d’Israël, c’est devant l’Éternel que je me suis réjoui.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 6.21David dit à Michal : (C’est) devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père et toute sa maison, pour m’ordonner chef du peuple de l’Éternel, d’Israel, (c’est) devant l’Éternel que je me suis réjoui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 6.21Alors David dit à Michal : C’est devant l’Éternel qui a fait choix de moi à l’exclusion de ton père et de toute sa maison pour m’ordonner prince du peuple de l’Éternel, d’Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé !
Bible de Lausanne
2 Samuel 6.21Et David dit à Mical : C’était devant la face de l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, pour m’établir{Héb. me commander.} conducteur sur le peuple de l’Éternel, sur Israël !
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 6.21 Et David dit à Mical : ç’a été devant l’Éternel, qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison pour m’établir prince sur le peuple de l’Éternel, sur Israël ; et j’ai dansé devant l’Éternel ;
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 6.21 Et David dit à Mical : C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi au lieu de ton père et de toute sa maison pour m’établir prince sur le peuple de l’Éternel, sur Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 6.21 David répondit à Mikhal : « C’est devant l’Éternel, qui m’a élu de préférence à ton père et à tous les siens, en m’instituant prince du peuple de Dieu, prince d’Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé et danserai encore ;
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 6.21(Et) David répondit à Michol : (Oui,) devant le Seigneur qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, et qui m’a ordonné d’être chef de son peuple dans Israël
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 6.21David répondit à Michol: Oui, devant le Seigneur qui m’a choisi plutôt que votre père et que toute sa maison, et qui m’a ordonné d’être chef de Son peuple dans Isrsël,
Louis Segond 1910
2 Samuel 6.21 David répondit à Mical : C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m’établir chef sur le peuple de l’Éternel, sur Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 6.21 David répondit à Michol : « C’est devant Yahweh, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m’établir prince sur son peuple, sur Israël, c’est devant Yahweh que j’ai dansé.
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 6.21David répondit à Michol : “En présence de Yahweh, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison, pour m’établir chef sur son peuple, sur Israël, oui, je danserai en présence de Yahweh !
Bible de Jérusalem
2 Samuel 6.21Mais David répondit à Mikal : "C’est devant Yahvé que je danse ! Par la vie de Yahvé, qui m’a préféré à ton père et à toute sa maison pour m’instituer chef d’Israël, le peuple de Yahvé, je danserai devant Yahvé
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 6.21 David répondit à Mical : C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m’établir chef sur le peuple de l’Éternel, sur Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 6.21David dit à Mikhal : « En face de IHVH-Adonaï qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute ta maison, pour m’ordonner guide de tout le peuple de IHVH-Adonaï, d’Israël, j’ai joué en face de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 6.21Mais David répondit à Mikal: “Je dansais en présence de Yahvé. Aussi vrai que Yahvé est vivant, lui qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa famille, pour faire de moi le chef de son peuple Israël, je danserai encore en présence de Yahvé.
Segond 21
2 Samuel 6.21 David répondit à Mical : « C’est devant l’Éternel, qui m’a choisi de préférence à ton père et à toute sa famille pour m’établir comme chef sur son peuple, sur Israël, c’est devant l’Éternel que j’ai dansé.
King James en Français
2 Samuel 6.21 Mais David dit à Mical: C’est devant le SEIGNEUR, qui m’a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison, pour m’établir conducteur de son peuple d’Israël, c’est devant le SEIGNEUR que je me suis réjoui.
La Septante
2 Samuel 6.21καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Μελχολ ἐνώπιον κυρίου ὀρχήσομαι εὐλογητὸς κύριος ὃς ἐξελέξατό με ὑπὲρ τὸν πατέρα σου καὶ ὑπὲρ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ τοῦ καταστῆσαί με εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ παίξομαι καὶ ὀρχήσομαι ἐνώπιον κυρίου.
La Vulgate
2 Samuel 6.21dixitque David ad Michol ante Dominum qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum eius et praecepit mihi ut essem dux super populum Domini Israhel