Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 6.7

Comparateur biblique pour 2 Samuel 6.7

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 6.7  En même temps la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité : et Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu.

David Martin

2 Samuel 6.7  Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Huza, et Dieu le frappa là à cause de son indiscrétion, et il mourut là près de l’Arche de Dieu.

Ostervald

2 Samuel 6.7  Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l’arche de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 6.7  La colère de l’Éternel s’irrita contre Ouza, et Dieu le frappa là, à cause de la faute, et ils mourut là auprès de l’arche de Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 6.7  Alors la colère de l’Éternel s’alluma contre Uzza et là Dieu le frappa à cause du sacrilège, et il mourut là à côté de l’Arche de Dieu.

Bible de Lausanne

2 Samuel 6.7  et la colère de l’Éternel s’alluma contre Ouzza, et Dieu le frappa là, à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l’arche de Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 6.7  Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa là à cause de sa faute ; et il mourut là, près de l’arche de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 6.7  Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa précipitation, et il mourut là près de l’arche de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 6.7  La colère du Seigneur s’alluma contre Ouzza, et il le frappa sur place pour cette faute ; et il mourut là, à côté de l’arche de Dieu.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 6.7  Alors la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité ; et Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 6.7  Alors la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité; de Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu.

Louis Segond 1910

2 Samuel 6.7  La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 6.7  La colère de Yahweh s’enflamma contre Oza, et Dieu le frappa sur place, à cause de sa précipitation ; et Oza mourut là, près de l’arche de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 6.7  La colère de Dieu s’enflamma contre Oza : Dieu le frappa sur place, à cause de sa faute, et il mourut là, près de l’Arche de Dieu,

Bible de Jérusalem

2 Samuel 6.7  Alors la colère de Yahvé s’enflamma contre Uzza : sur place, Dieu le frappa pour cette faute, et il mourut, là, à côté de l’arche de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 6.7  La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 6.7  La narine de IHVH-Adonaï brûle contre ’Ouza. Elohîms le frappe là pour l’infraction. Il meurt là, près du coffre d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 6.7  Alors Yahvé se mit en colère contre Ouza et Dieu le frappa sur-le-champ: il mourut là à côté de l’Arche de Dieu.

Segond 21

2 Samuel 6.7  La colère de l’Éternel s’enflamma contre lui et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu.

King James en Français

2 Samuel 6.7  Et la colère du SEIGNEUR s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa à cause de son erreur, et il mourut là, près de l’arche de Dieu.

La Septante

2 Samuel 6.7  καὶ ἐθυμώθη κύριος τῷ Οζα καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ ὁ θεός καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ παρὰ τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.

La Vulgate

2 Samuel 6.7  iratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate qui mortuus est ibi iuxta arcam Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 6.7  וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ בְּעֻזָּ֔ה וַיַּכֵּ֥הוּ שָׁ֛ם הָאֱלֹהִ֖ים עַל־הַשַּׁ֑ל וַיָּ֣מָת שָׁ֔ם עִ֖ם אֲרֹ֥ון הָאֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.