2 Samuel 6.7 En même temps la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité : et Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu.
David Martin
2 Samuel 6.7 Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Huza, et Dieu le frappa là à cause de son indiscrétion, et il mourut là près de l’Arche de Dieu.
Ostervald
2 Samuel 6.7 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l’arche de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 6.7La colère de l’Éternel s’irrita contre Ouza, et Dieu le frappa là, à cause de la faute, et ils mourut là auprès de l’arche de Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 6.7Alors la colère de l’Éternel s’alluma contre Uzza et là Dieu le frappa à cause du sacrilège, et il mourut là à côté de l’Arche de Dieu.
Bible de Lausanne
2 Samuel 6.7et la colère de l’Éternel s’alluma contre Ouzza, et Dieu le frappa là, à cause de sa témérité, et il mourut là, près de l’arche de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 6.7 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa là à cause de sa faute ; et il mourut là, près de l’arche de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 6.7 Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa précipitation, et il mourut là près de l’arche de l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 6.7 La colère du Seigneur s’alluma contre Ouzza, et il le frappa sur place pour cette faute ; et il mourut là, à côté de l’arche de Dieu.
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 6.7Alors la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité ; et Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 6.7Alors la colère du Seigneur s’alluma contre Oza, et il le frappa de mort à cause de sa témérité; de Oza tomba mort sur la place devant l’arche de Dieu.
Louis Segond 1910
2 Samuel 6.7 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 6.7 La colère de Yahweh s’enflamma contre Oza, et Dieu le frappa sur place, à cause de sa précipitation ; et Oza mourut là, près de l’arche de Dieu.
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 6.7La colère de Dieu s’enflamma contre Oza : Dieu le frappa sur place, à cause de sa faute, et il mourut là, près de l’Arche de Dieu,
Bible de Jérusalem
2 Samuel 6.7Alors la colère de Yahvé s’enflamma contre Uzza : sur place, Dieu le frappa pour cette faute, et il mourut, là, à côté de l’arche de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 6.7 La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 6.7La narine de IHVH-Adonaï brûle contre ’Ouza. Elohîms le frappe là pour l’infraction. Il meurt là, près du coffre d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 6.7Alors Yahvé se mit en colère contre Ouza et Dieu le frappa sur-le-champ: il mourut là à côté de l’Arche de Dieu.
Segond 21
2 Samuel 6.7 La colère de l’Éternel s’enflamma contre lui et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l’arche de Dieu.
King James en Français
2 Samuel 6.7 Et la colère du SEIGNEUR s’embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa à cause de son erreur, et il mourut là, près de l’arche de Dieu.