Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 6.8

Comparateur biblique pour 2 Samuel 6.8

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 6.8  David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza ; et ce lieu fut appelé, le Châtiment d’Oza, qui est le nom qu’il garde encore aujourd’hui.

David Martin

2 Samuel 6.8  Et David fut affligé de ce que l’Éternel avait fait brèche en [la personne] de Huza ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là jusqu’à aujourd’hui Pérets-Huza.

Ostervald

2 Samuel 6.8  Et David fut affligé de ce que l’Éternel avait fait une brèche en la personne d’Uzza, et jusqu’à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza (brèche d’Uzza).

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 6.8  David fut affligé de ce que l’Éternel avait fait une brèche sur Ouza, et il appela cet endroit Péretz-Ouza ; jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 6.8  Et David eut une cuisante douleur du coup dont l’Éternel frappait Uzza ; et il donna à ce lieu le nom resté jusqu’aujourd’hui de Perets-Uzza (coup d’Uzza).

Bible de Lausanne

2 Samuel 6.8  Et David fut irrité de ce que l’Éternel avait fait une brèche [en la personne] d’Ouzza, et il appela ce lieu-là Péretz-Ouzza (brèche d’Ouzza), jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 6.8  Alors David fut très irrité de ce que l’Éternel avait fait une brèche en lapersonne d’ Uzza ; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 6.8  Et David fut fâché de ce que l’Éternel avait fait une brèche en la personne de Uzza ; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 6.8  David, consterné du coup dont l’Éternel avait frappé Ouzza, donna à ce lieu le nom de Péreç-Ouzza, qu’il porte encore aujourd’hui.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 6.8  (Or) David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza ; et ce lieu fut appelé : la Plaie (Châtiment) d’Oza, nom qu’il garde encore aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 6.8  David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza; et ce lieu fut appelé: la Plaie d’Oza, nom qu’il garde encore aujourd’hui.

Louis Segond 1910

2 Samuel 6.8  David fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets Uzza.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 6.8  David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza ; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Phéréts-Oza.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 6.8  David fut affligé du coup dont Dieu avait frappé Oza, et ce lieu s’est appelé Phéréts-Oza, jusqu’à ce jour.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 6.8  David fut fâché de ce que Yahvé eût foncé sur Uzza et on donna à ce lieu le nom de Pérèç-Uzza, qu’il a gardé jusqu’à maintenant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 6.8  David fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 6.8  David brûle de ce que IHVH-Adonaï a fait brèche en ’Ouza. Il crie ce lieu « Pèrès ’Ouza », la Brèche d’’Ouza, jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 6.8  David était indigné de ce que Yahvé ait transpercé Ouza; depuis cet incident ce lieu s’est appelé Pérez-Ouza.

Segond 21

2 Samuel 6.8  David fut troublé de ce que l’Éternel avait infligé une telle punition à Uzza, et cet endroit a été appelé jusqu’à aujourd’hui Pérets-Uzza.

King James en Français

2 Samuel 6.8  Et David fut affligé de ce que le SEIGNEUR avait fait une brèche en la personne d’Uzza, et jusqu’à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza.

La Septante

2 Samuel 6.8  καὶ ἠθύμησεν Δαυιδ ὑπὲρ οὗ διέκοψεν κύριος διακοπὴν ἐν τῷ Οζα καὶ ἐκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος διακοπὴ Οζα ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

La Vulgate

2 Samuel 6.8  contristatus autem est David eo quod percussisset Dominus Ozam et vocatum est nomen loci illius Percussio Oza usque in diem hanc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 6.8  וַיִּ֣חַר לְדָוִ֔ד עַל֩ אֲשֶׁ֨ר פָּרַ֧ץ יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּעֻזָּ֑ה וַיִּקְרָ֞א לַמָּקֹ֤ום הַהוּא֙ פֶּ֣רֶץ עֻזָּ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.