2 Samuel 6.8 David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza ; et ce lieu fut appelé, le Châtiment d’Oza, qui est le nom qu’il garde encore aujourd’hui.
David Martin
2 Samuel 6.8 Et David fut affligé de ce que l’Éternel avait fait brèche en [la personne] de Huza ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu-là jusqu’à aujourd’hui Pérets-Huza.
Ostervald
2 Samuel 6.8 Et David fut affligé de ce que l’Éternel avait fait une brèche en la personne d’Uzza, et jusqu’à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza (brèche d’Uzza).
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 6.8David fut affligé de ce que l’Éternel avait fait une brèche sur Ouza, et il appela cet endroit Péretz-Ouza ; jusqu’à ce jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 6.8Et David eut une cuisante douleur du coup dont l’Éternel frappait Uzza ; et il donna à ce lieu le nom resté jusqu’aujourd’hui de Perets-Uzza (coup d’Uzza).
Bible de Lausanne
2 Samuel 6.8Et David fut irrité de ce que l’Éternel avait fait une brèche [en la personne] d’Ouzza, et il appela ce lieu-là Péretz-Ouzza (brèche d’Ouzza), jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 6.8 Alors David fut très irrité de ce que l’Éternel avait fait une brèche en lapersonne d’ Uzza ; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 6.8 Et David fut fâché de ce que l’Éternel avait fait une brèche en la personne de Uzza ; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 6.8 David, consterné du coup dont l’Éternel avait frappé Ouzza, donna à ce lieu le nom de Péreç-Ouzza, qu’il porte encore aujourd’hui.
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 6.8(Or) David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza ; et ce lieu fut appelé : la Plaie (Châtiment) d’Oza, nom qu’il garde encore aujourd’hui.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 6.8David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza; et ce lieu fut appelé: la Plaie d’Oza, nom qu’il garde encore aujourd’hui.
Louis Segond 1910
2 Samuel 6.8 David fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets Uzza.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 6.8 David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza ; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Phéréts-Oza.
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 6.8David fut affligé du coup dont Dieu avait frappé Oza, et ce lieu s’est appelé Phéréts-Oza, jusqu’à ce jour.
Bible de Jérusalem
2 Samuel 6.8David fut fâché de ce que Yahvé eût foncé sur Uzza et on donna à ce lieu le nom de Pérèç-Uzza, qu’il a gardé jusqu’à maintenant.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 6.8 David fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 6.8David brûle de ce que IHVH-Adonaï a fait brèche en ’Ouza. Il crie ce lieu « Pèrès ’Ouza », la Brèche d’’Ouza, jusqu’à ce jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 6.8David était indigné de ce que Yahvé ait transpercé Ouza; depuis cet incident ce lieu s’est appelé Pérez-Ouza.
Segond 21
2 Samuel 6.8 David fut troublé de ce que l’Éternel avait infligé une telle punition à Uzza, et cet endroit a été appelé jusqu’à aujourd’hui Pérets-Uzza.
King James en Français
2 Samuel 6.8 Et David fut affligé de ce que le SEIGNEUR avait fait une brèche en la personne d’Uzza, et jusqu’à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza.