Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 6.18

Comparateur biblique pour 1 Rois 6.18

Lemaistre de Sacy

1 Rois 6.18  Et tout le temple était au dedans lambrissé de cèdre, et les jointures du bois étaient faites avec grand art, et ornées de sculptures et de moulures. Tout était revêtu de lambris de cèdre, et il ne paraissait point de pierres dans la muraille.

David Martin

1 Rois 6.18  Et les ais de cèdre qui étaient pour le dedans de la maison, étaient entaillés de boutons de fleurs épanouies, relevées en bosse ; tout le dedans était de cèdre, on n’y voyait pas une pierre.

Ostervald

1 Rois 6.18  Et le cèdre, au-dedans de la maison, était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies ; tout était de cèdre ; la pierre ne se voyait pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 6.18  Le (bois de) cèdre dans l’intérieur de la maison était sculpté de coloquintes et de fleurs épanouies ; partout du (bois de) cèdre, on ne voyait pas de pierres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 6.18  Et le dedans de l’édifice était pur cèdre, bas-reliefs sculptés en coloquintes et fleurs épanouies, le tout de cèdre ; on n’y voyait pas de pierres.

Bible de Lausanne

1 Rois 6.18  Et le cèdre [qui boisait] la Maison intérieurement, était sculpté en concombres et en fleurs épanouies ; tout était de cèdre, la pierre ne se voyait pas.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 6.18  Et le cèdre qui revêtait la maison, au dedans, était orné de sculptures de coloquintes et de fleurs entr’ouvertes : tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 6.18  Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies ; tout était en cèdre, on ne voyait pas la pierre.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 6.18  Le cèdre, à l’intérieur de la maison, portait en sculpture des coloquintes et des fleurs épanouies ; le tout en cèdre, pas une pierre n’apparaissait.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 6.18  Et tout le temple (la maison) était au dedans lambrissé(e) de cèdre, et les jointures du bois étaient faites avec grand art, et ornées de sculptures et de moulures (saillantes). Tout était revêtu de lambris de cèdre, et il ne paraissait point de pierres dans la muraille.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 6.18  Et tout le temple était au dedans lambrissé de cèdre, et les jointures du bois étaient faites avec grand art, et ornées de sculptures et de moulures. Tout était revêtu de lambris de cèdre, et il ne paraissait point de pierres dans la muraille.

Louis Segond 1910

1 Rois 6.18  Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies ; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 6.18  Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies ; tout était cèdre ; on ne voyait pas la pierre.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 6.18  Le cèdre à l’intérieur de la maison était sculpté en coloquintes et en guirlandes de fleurs ; tout était de cèdre : pas une pierre qui parût.

Bible de Jérusalem

1 Rois 6.18  Il y avait du cèdre à l’intérieur du Temple, sculpté d’un décor de coloquintes et de rosaces ; tout était en cèdre, aucune pierre ne paraissait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 6.18  Le bois de cèdre à l’intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies ; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre.

Bible André Chouraqui

1 Rois 6.18  Du cèdre sur la maison, à l’intérieur, bulbes ciselés et boutons éclos ; le tout en cèdre ; pas de pierre apparente.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 6.18  À l’intérieur de la Maison le cèdre était sculpté en forme de coloquintes et de guirlandes de fleurs: tout était revêtu de cèdre et l’on ne voyait pas les pierres.

Segond 21

1 Rois 6.18  Le cèdre à l’intérieur de la maison présentait des sculptures de coloquintes et de fleurs entrouvertes. Tout était en cèdre, on ne voyait aucune pierre.

King James en Français

1 Rois 6.18  Et le cèdre, au-dedans de la maison, était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies; tout était de cèdre; la pierre ne se voyait pas.

La Septante

1 Rois 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Rois 6.18  et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur habens tornaturas suas et iuncturas fabrefactas et celaturas eminentes omnia cedrinis tabulis vestiebantur nec omnino lapis apparere poterat in pariete

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 6.18  וְאֶ֤רֶז אֶל־הַבַּ֨יִת֙ פְּנִ֔ימָה מִקְלַ֣עַת פְּקָעִ֔ים וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים הַכֹּ֣ל אֶ֔רֶז אֵ֥ין אֶ֖בֶן נִרְאָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.