Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 6.27

Comparateur biblique pour 1 Rois 6.27

Lemaistre de Sacy

1 Rois 6.27  Il mit les chérubins au milieu du temple intérieur, et ils avaient leurs ailes étendues. L’une des ailes du premier chérubin touchait l’une des murailles, et l’aile du second chérubin touchait l’autre muraille, et leurs secondes ailes venaient se joindre au milieu du temple.

David Martin

1 Rois 6.27  Et il mit les Chérubins au dedans de la maison vers le fond, et on étendit les ailes des Chérubins, en sorte que l’aile de l’un touchait à une muraille, et l’aile de l’autre Chérubin touchait à l’autre muraille ; et leurs [autres] ailes se venaient [joindre] au milieu de la maison, [et] l’une des ailes touchait l’autre.

Ostervald

1 Rois 6.27  Et il mit les chérubins au-dedans de la maison, vers le fond ; et on étendit les ailes des chérubins, de sorte que l’aile de l’un touchait une muraille et l’aile de l’autre chérubin touchait l’autre muraille ; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l’une des ailes touchant l’autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 6.27  Il plaça les chroubime au-dedans de la maison dans le fond, on étendit les ailes des chroubime ; l’une des ailes touchait à la muraille, et l’aile du second chroub touchait à la muraille opposée ; leurs ailes se joignaient dans le milieu de la maison, aile à aile.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 6.27  Et il plaça les Chérubins au centre de l’édifice intérieur, et ils avaient les ailes déployées, de telle sorte que l’aile de l’un touchait à la paroi, et l’aile du second à l’autre paroi, et que leurs ailes se rencontraient bout à bout au centre de l’édifice.

Bible de Lausanne

1 Rois 6.27  Et il mit les chérubins au milieu de la Maison, dans l’intérieur. Et on fit les ailes des chérubins étendues, en sorte que l’aile de l’un touchait à une paroi, et que l’aile du second chérubin touchait à la seconde paroi ; et leurs [autres] ailes, au milieu de la Maison, se touchaient aile à aile.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 6.27  Et il mit les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et les chérubins étendaient leurs ailes, de sorte que l’aile de l’un touchait le mur, et que l’aile de l’autre chérubin touchait l’autre mur ; et leurs ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile à aile.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 6.27  Et il plaça les chérubins au milieu de la maison intérieure ; et on étendit les ailes des chérubins, de sorte que l’aile de l’un touchait au mur, et l’aile du second touchait à l’autre mur, et que leurs autres ailes se rencontraient par leur extrémité au milieu de la maison.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 6.27  On plaça les chérubins au milieu de l’enceinte intérieure, les ailes déployées, de manière que l’aile d’un chérubin touchait le mur, celle du second chérubin le mur opposé, et que leurs autres ailes se touchaient aile à aile au milieu de l’enceinte.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 6.27  Il mit les chérubins au milieu du temple intérieur, et ils avaient leurs ailes étendues. L’une des ailes du premier chérubin touchait l’une des murailles, et l’aile du second chérubin touchait l’autre muraille, et leurs secondes ailes se joignaient au milieu du temple.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 6.27  Il mit les chérubins au milieu du temple intérieur, et ils avaient leurs ailes étendues. L’une des ailes du premier chérubin touchait l’une des murailles, et l’aile du second chérubin touchait l’autre muraille, et leurs secondes ailes se joignaient au milieu du temple.

Louis Segond 1910

1 Rois 6.27  Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l’intérieur. Leurs ailes étaient déployées : l’aile du premier touchait à l’un des murs, et l’aile du second touchait à l’autre mur ; et leurs autres ailes se rencontraient par l’extrémité au milieu de la maison.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 6.27  Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison intérieure, les ailes déployées ; l’aile du premier touchait à l’un des murs, et l’aile du second chérubin touchait à l’autre mur, et leurs autres ailes se touchaient, aile contre aile, vers le milieu de la maison.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 6.27  Il plaça les chérubins au milieu de la maison intérieure, les ailes déployées : l’aile du premier touchait le mur et l’aile du second touchait l’autre mur, et leurs autres ailes, au milieu de la maison, se touchaient, aile contre aile.

Bible de Jérusalem

1 Rois 6.27  Il plaça les chérubins au milieu de la chambre intérieure ; ils déployaient leurs ailes, en sorte que l’aile de l’un touchait au mur, que l’aile de l’autre touchait à l’autre mur et que leurs ailes se touchaient au milieu de la chambre, aile contre aile.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 6.27  Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans l’intérieur. Leurs ailes étaient déployées : l’aile du premier touchait à l’un des murs, et l’aile du second touchait à l’autre mur ; et leurs autres ailes se rencontraient par l’extrémité au milieu de la maison.

Bible André Chouraqui

1 Rois 6.27  Il donne les keroubîm au milieu de la maison intérieure. Les ailes des keroubîm sont déployées. L’aile de l’un touche le mur ; l’aile du deuxième keroub touche le deuxième mur. Et leurs ailes, au milieu de la maison, se touchent, aile à aile.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 6.27  Salomon plaça les chérubins au cœur de la Maison, les ailes déployées; l’aile du premier touchait l’un des murs et l’aile du second touchait l’autre mur, et leurs ailes se touchaient aile contre aile au milieu de la Maison.

Segond 21

1 Rois 6.27  Salomon plaça les chérubins au milieu du temple, à l’intérieur. Leurs ailes étaient déployées : l’aile du premier touchait l’un des murs, et celle du second l’autre mur ; les bouts de leurs autres ailes se touchaient au milieu du temple.

King James en Français

1 Rois 6.27  Et il mit les chérubins au-dedans de la maison, vers le fond; et on étendit les ailes des chérubins, de sorte que l’aile de l’un touchait une muraille et l’aile de l’autre chérubin touchait l’autre muraille; et que leurs ailes se rencontraient au milieu de la maison, l’une des ailes touchant l’autre.

La Septante

1 Rois 6.27  καὶ ἀμφότερα τὰ χερουβιν ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου τοῦ ἐσωτάτου καὶ διεπέτασεν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ ἥπτετο πτέρυξ μία τοῦ τοίχου καὶ πτέρυξ ἥπτετο τοῦ τοίχου τοῦ δευτέρου καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν αἱ ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου ἥπτοντο πτέρυξ πτέρυγος.

La Vulgate

1 Rois 6.27  posuitque cherubin in medio templi interioris extendebant autem alas suas cherubin et tangebat ala una parietem et ala cherub secundi tangebat parietem alterum alae autem alterae in media parte templi se invicem contingebant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 6.27  וַיִּתֵּ֨ן אֶת־הַכְּרוּבִ֜ים בְּתֹ֣וךְ׀ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֗י וַֽיִּפְרְשׂוּ֮ אֶת־כַּנְפֵ֣י הַכְּרֻבִים֒ וַתִּגַּ֤ע כְּנַף־הָֽאֶחָד֙ בַּקִּ֔יר וּכְנַף֙ הַכְּר֣וּב הַשֵּׁנִ֔י נֹגַ֖עַת בַּקִּ֣יר הַשֵּׁנִ֑י וְכַנְפֵיהֶם֙ אֶל־תֹּ֣וךְ הַבַּ֔יִת נֹגְעֹ֖ת כָּנָ֥ף אֶל־כָּנָֽף׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.