1 Rois 6.34 et il y mit deux portes de bois de sapin, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre ; chaque porte était brisée, et elle s’ouvrait ayant ses deux parties unies ensemble.
David Martin
1 Rois 6.34 Et une porte à deux battants de bois de sapin ; les deux pièces d’un des battants étaient brisées ; et les deux pièces de l’autre battant étaient aussi brisées.
Ostervald
1 Rois 6.34 Et deux battants de bois de cyprès ; les deux pièces d’un des battants étaient brisées ; et les deux pièces de l’autre battant étaient aussi brisées.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 6.34Et deux battants de bois de cyprès : chaque battant de deux planches brisées, l’autre battant (également) de deux plalnches brisées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 6.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 6.34l’un des battants formé de deux ais versatiles, et l’autre battant formé de deux ais versatiles.
Bible de Lausanne
1 Rois 6.34le premier battant [était formé] de deux vantaux tournants, et le second battant de deux vantaux tournants.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 6.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 6.34 et deux battants en bois de cyprès ; les deux vantaux de l’un des battants tournaient sur eux-mêmes, et les deux vantaux de l’autre battant tournaient sur eux-mêmes.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 6.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 6.34 et deux battants en bois de cyprès ; il y avait deux feuillets tournants pour un battant et deux feuillets tournants pour l’autre battant.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 6.34 et deux vantaux en bois de cyprès, composés chacun de deux panneaux mobiles.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 6.34et il y mit deux portes de bois de sapin, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre ; chaque porte était brisée, et elle s’ouvrait tout en ayant ses deux parties unies ensemble.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 6.34et il y mit deux portes de bois de sapin, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre; chaque porte était brisée, et elle s’ouvrait tout en ayant ses deux parties unies ensemble.
Louis Segond 1910
1 Rois 6.34 chacun des battants était formé de deux planches brisées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 6.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 6.34 et deux battants en bois de cyprès ; le premier battant était formé de deux feuillets qui se repliaient ; le deuxième battant était pareillement formé de deux feuillets qui se repliaient.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 6.34et deux vantaux en bois de cyprès : un vantail avait deux valves se repliant, et le second vantail avait aussi deux valves se repliant.
Bible de Jérusalem
1 Rois 6.34deux vantaux en bois de genévrier : un vantail avait deux bandes qui le cerclaient et l’autre vantail avait deux bandes qui le cerclaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 6.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 6.34 chacun des battants était formé de deux planches brisées.
Bible André Chouraqui
1 Rois 6.34Deux portes en bois de cyprès ; deux parois par porte pour la première porte, sur axes, et deux panneaux pour la deuxième porte, sur axes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 6.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 6.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 6.34Les deux battants étaient en bois de cyprès; chacun d’eux était formé de deux panneaux qui s’articulaient;
Segond 21
1 Rois 6.34 et deux battants en cyprès. Chacun des battants était formé de deux planches pivotantes.
King James en Français
1 Rois 6.34 Et deux battants de bois de cyprès; les deux pièces d’un des battants étaient brisées; et les deux pièces de l’autre battant étaient aussi brisées.
La Septante
1 Rois 6.34καὶ ἐν ἀμφοτέραις ταῖς θύραις ξύλα πεύκινα δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ μία καὶ στροφεῖς αὐτῶν καὶ δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ δευτέρα στρεφόμενα.
La Vulgate
1 Rois 6.34et duo ostia de lignis abiegnis altrinsecus et utrumque ostium duplex erat et se invicem tenens aperiebatur