Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 6.34

Comparateur biblique pour 1 Rois 6.34

Lemaistre de Sacy

1 Rois 6.34  et il y mit deux portes de bois de sapin, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre ; chaque porte était brisée, et elle s’ouvrait ayant ses deux parties unies ensemble.

David Martin

1 Rois 6.34  Et une porte à deux battants de bois de sapin ; les deux pièces d’un des battants étaient brisées ; et les deux pièces de l’autre battant étaient aussi brisées.

Ostervald

1 Rois 6.34  Et deux battants de bois de cyprès ; les deux pièces d’un des battants étaient brisées ; et les deux pièces de l’autre battant étaient aussi brisées.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 6.34  Et deux battants de bois de cyprès : chaque battant de deux planches brisées, l’autre battant (également) de deux plalnches brisées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 6.34  l’un des battants formé de deux ais versatiles, et l’autre battant formé de deux ais versatiles.

Bible de Lausanne

1 Rois 6.34  le premier battant [était formé] de deux vantaux tournants, et le second battant de deux vantaux tournants.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 6.34  et deux battants en bois de cyprès ; les deux vantaux de l’un des battants tournaient sur eux-mêmes, et les deux vantaux de l’autre battant tournaient sur eux-mêmes.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 6.34  et deux battants en bois de cyprès ; il y avait deux feuillets tournants pour un battant et deux feuillets tournants pour l’autre battant.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 6.34  et deux vantaux en bois de cyprès, composés chacun de deux panneaux mobiles.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 6.34  et il y mit deux portes de bois de sapin, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre ; chaque porte était brisée, et elle s’ouvrait tout en ayant ses deux parties unies ensemble.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 6.34  et il y mit deux portes de bois de sapin, l’une d’un côté, et l’autre de l’autre; chaque porte était brisée, et elle s’ouvrait tout en ayant ses deux parties unies ensemble.

Louis Segond 1910

1 Rois 6.34  chacun des battants était formé de deux planches brisées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 6.34  et deux battants en bois de cyprès ; le premier battant était formé de deux feuillets qui se repliaient ; le deuxième battant était pareillement formé de deux feuillets qui se repliaient.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 6.34  et deux vantaux en bois de cyprès : un vantail avait deux valves se repliant, et le second vantail avait aussi deux valves se repliant.

Bible de Jérusalem

1 Rois 6.34  deux vantaux en bois de genévrier : un vantail avait deux bandes qui le cerclaient et l’autre vantail avait deux bandes qui le cerclaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 6.34  chacun des battants était formé de deux planches brisées.

Bible André Chouraqui

1 Rois 6.34  Deux portes en bois de cyprès ; deux parois par porte pour la première porte, sur axes, et deux panneaux pour la deuxième porte, sur axes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 6.34  Les deux battants étaient en bois de cyprès; chacun d’eux était formé de deux panneaux qui s’articulaient;

Segond 21

1 Rois 6.34  et deux battants en cyprès. Chacun des battants était formé de deux planches pivotantes.

King James en Français

1 Rois 6.34  Et deux battants de bois de cyprès; les deux pièces d’un des battants étaient brisées; et les deux pièces de l’autre battant étaient aussi brisées.

La Septante

1 Rois 6.34  καὶ ἐν ἀμφοτέραις ταῖς θύραις ξύλα πεύκινα δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ μία καὶ στροφεῖς αὐτῶν καὶ δύο πτυχαὶ ἡ θύρα ἡ δευτέρα στρεφόμενα.

La Vulgate

1 Rois 6.34  et duo ostia de lignis abiegnis altrinsecus et utrumque ostium duplex erat et se invicem tenens aperiebatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 6.34  וּשְׁתֵּ֥י דַלְתֹ֖ות עֲצֵ֣י בְרֹושִׁ֑ים שְׁנֵ֨י צְלָעִ֜ים הַדֶּ֤לֶת הָֽאַחַת֙ גְּלִילִ֔ים וּשְׁנֵ֧י קְלָעִ֛ים הַדֶּ֥לֶת הַשֵּׁנִ֖ית גְּלִילִֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 6.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.