2 Rois 6.18 Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Elisée fit sa prière au Seigneur, et lui dit : Seigneur ! frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée.
David Martin
2 Rois 6.18 Puis [les Syriens] descendirent vers Elisée, et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe ces gens d’éblouissement ; et Dieu les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Elisée.
Ostervald
2 Rois 6.18 Cependant les Syriens descendirent vers Élisée ; alors il pria l’Éternel et dit : Veuille frapper ces gens d’aveuglement. Et Dieu les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 6.18Ils (les Araméens) étant descendus vers lui, Élischa pria l’Éternel, et dit : Frappe, je te prie, cette nation d’éblouissement. Et il les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Élischa.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 6.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 6.18Alors ils descendirent vers lui, et Elisée fit cette prière à l’Éternel : A ma prière frappe cette troupe-là d’aveuglement. Alors Il les frappa d’aveuglement selon la demande d’Elisée.
Bible de Lausanne
2 Rois 6.18Et ils descendirent vers lui. Et Elisée pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe d’éblouissement cette nation. Et il les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Elisée.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 6.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 6.18 Et les Syriens descendirent vers Élisée ; et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité selon la parole d’Élisée.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 6.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 6.18 Et comme [les Syriens] descendaient vers lui, Élisée pria l’Éternel et dit : Frappe, je te prie, cette nation d’aveuglement. Et il les frappa d’aveuglement selon la parole d’Élisée.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 6.18 Quand les Syriens descendirent vers le prophète, celui-ci invoqua de nouveau l’Éternel en disant : « De grâce, frappe ces gens de cécité. » Ils furent frappés de cécité, selon le vœu d’Elisée.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 6.18Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Elisée pria le Seigneur, et lui dit : Frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 6.18Cependant les ennemis vinrent à lui; et Elisée pria le Seigneur, et lui dit : Frappez, je Vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée.
Louis Segond 1910
2 Rois 6.18 Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 6.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 6.18Les Syriens descendirent vers l’homme de Dieu. Elisée pria Yahweh et dit : « Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! » Et Yahweh les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 6.18Les Syriens descendirent vers lui. Elisée pria Yahweh et dit : “Daigne frapper d’aveuglement cette nation.” Et Yahweh les frappa d’aveuglement selon la parole d’Elisée.
Bible de Jérusalem
2 Rois 6.18Comme les Araméens descendaient vers lui, Elisée pria ainsi Yahvé : "Daigne frapper ces gens de berlue", et il les frappa de berlue, selon la parole d’Elisée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 6.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 6.18 Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée.
Bible André Chouraqui
2 Rois 6.18Ils descendent vers lui. Èlisha‘ prie IHVH-Adonaï et dit : « Frappe donc de cécité cette nation. » Il les frappe de cécité, selon la parole d’Èlisha‘.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 6.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 6.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 6.18Les Araméens descendirent vers Élisée. Il fit cette prière à Yahvé: “Daigne frapper d’aveuglement cette troupe!” Et Yahvé les frappa d’aveuglement selon la parole d’Élisée.
Segond 21
2 Rois 6.18 Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : « Veuille frapper cette nation d’aveuglement ! » Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, conformément à la parole d’Élisée.
King James en Français
2 Rois 6.18 Cependant les Syriens descendirent vers Élisée; alors il pria le SEIGNEUR et dit: Veuille frapper ces gens d’aveuglement. Et Dieu les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée.
2 Rois 6.18hostes vero descenderunt ad eum porro Heliseus oravit Dominum dicens percute obsecro gentem hanc caecitate percussitque eos Dominus ne viderent iuxta verbum Helisei