Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 6.18

Comparateur biblique pour 2 Rois 6.18

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.18  Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Elisée fit sa prière au Seigneur, et lui dit : Seigneur ! frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée.

David Martin

2 Rois 6.18  Puis [les Syriens] descendirent vers Elisée, et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe ces gens d’éblouissement ; et Dieu les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Elisée.

Ostervald

2 Rois 6.18  Cependant les Syriens descendirent vers Élisée ; alors il pria l’Éternel et dit : Veuille frapper ces gens d’aveuglement. Et Dieu les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 6.18  Ils (les Araméens) étant descendus vers lui, Élischa pria l’Éternel, et dit : Frappe, je te prie, cette nation d’éblouissement. Et il les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Élischa.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 6.18  Alors ils descendirent vers lui, et Elisée fit cette prière à l’Éternel : A ma prière frappe cette troupe-là d’aveuglement. Alors Il les frappa d’aveuglement selon la demande d’Elisée.

Bible de Lausanne

2 Rois 6.18  Et ils descendirent vers lui. Et Elisée pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe d’éblouissement cette nation. Et il les frappa d’éblouissement, selon la parole d’Elisée.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 6.18  Et les Syriens descendirent vers Élisée ; et il pria l’Éternel, et dit : Je te prie, frappe cette nation de cécité. Et il les frappa de cécité selon la parole d’Élisée.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 6.18  Et comme [les Syriens] descendaient vers lui, Élisée pria l’Éternel et dit : Frappe, je te prie, cette nation d’aveuglement. Et il les frappa d’aveuglement selon la parole d’Élisée.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 6.18  Quand les Syriens descendirent vers le prophète, celui-ci invoqua de nouveau l’Éternel en disant : « De grâce, frappe ces gens de cécité. » Ils furent frappés de cécité, selon le vœu d’Elisée.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 6.18  Cependant les ennemis vinrent à lui ; et Elisée pria le Seigneur, et lui dit : Frappez, je vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 6.18  Cependant les ennemis vinrent à lui; et Elisée pria le Seigneur, et lui dit : Frappez, je Vous prie, tout ce peuple d’aveuglement. Et aussitôt le Seigneur les frappa d’aveuglement, selon la prière d’Elisée.

Louis Segond 1910

2 Rois 6.18  Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 6.18  Les Syriens descendirent vers l’homme de Dieu. Elisée pria Yahweh et dit : « Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! » Et Yahweh les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 6.18  Les Syriens descendirent vers lui. Elisée pria Yahweh et dit : “Daigne frapper d’aveuglement cette nation.” Et Yahweh les frappa d’aveuglement selon la parole d’Elisée.

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.18  Comme les Araméens descendaient vers lui, Elisée pria ainsi Yahvé : "Daigne frapper ces gens de berlue", et il les frappa de berlue, selon la parole d’Elisée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.18  Les Syriens descendirent vers Elisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : Daigne frapper d’aveuglement cette nation ! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Elisée.

Bible André Chouraqui

2 Rois 6.18  Ils descendent vers lui. Èlisha‘ prie IHVH-Adonaï et dit : « Frappe donc de cécité cette nation. » Il les frappe de cécité, selon la parole d’Èlisha‘.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 6.18  Les Araméens descendirent vers Élisée. Il fit cette prière à Yahvé: “Daigne frapper d’aveuglement cette troupe!” Et Yahvé les frappa d’aveuglement selon la parole d’Élisée.

Segond 21

2 Rois 6.18  Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel : « Veuille frapper cette nation d’aveuglement ! » Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, conformément à la parole d’Élisée.

King James en Français

2 Rois 6.18  Cependant les Syriens descendirent vers Élisée; alors il pria le SEIGNEUR et dit: Veuille frapper ces gens d’aveuglement. Et Dieu les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée.

La Septante

2 Rois 6.18  καὶ κατέβησαν πρὸς αὐτόν καὶ προσηύξατο Ελισαιε πρὸς κύριον καὶ εἶπεν πάταξον δὴ τοῦτο τὸ ἔθνος ἀορασίᾳ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς ἀορασίᾳ κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε.

La Vulgate

2 Rois 6.18  hostes vero descenderunt ad eum porro Heliseus oravit Dominum dicens percute obsecro gentem hanc caecitate percussitque eos Dominus ne viderent iuxta verbum Helisei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.18  וַיֵּרְדוּ֮ אֵלָיו֒ וַיִּתְפַּלֵּ֨ל אֱלִישָׁ֤ע אֶל־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר הַךְ־נָ֥א אֶת־הַגֹּוי־הַזֶּ֖ה בַּסַּנְוֵרִ֑ים וַיַּכֵּ֥ם בַּסַּנְוֵרִ֖ים כִּדְבַ֥ר אֱלִישָֽׁע׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.