Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 6.2

Comparateur biblique pour 2 Rois 6.2

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.2  Permettez-nous d’aller jusqu’au Jourdain, afin que chacun de nous prenne du bois de la forêt, et que nous nous bâtissions là un logement où nous puissions demeurer. Elisée leur répondit : Allez.

David Martin

2 Rois 6.2  Allons-nous-en maintenant jusqu’au Jourdain, et nous prendrons de là chacun de nous une pièce de bois, et nous ferons là un lieu pour y demeurer ; et il répondit : Allez.

Ostervald

2 Rois 6.2  Allons-nous-en jusqu’au Jourdain ; et nous prendrons là chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons une demeure.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 6.2  Allons nous-en jusqu’au Iardène, et prenons de là chacun une pièce de bois, et faisons nous-y un lieu pour y demeurer. Il dit : Allez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 6.2  permets-nous donc d’aller au Jourdain, et d’y prendre chacun une solive, et nous nous ferons ici un local pour notre habitation. Et il dit : Allez !

Bible de Lausanne

2 Rois 6.2  Permets que nous allions jusqu’au Jourdain, et là nous prendrons chacun une solive, et nous nous ferons ici{Héb. là.} un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 6.2  Allons, s’il te plaît, jusqu’au Jourdain, et nous y prendrons chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons un lieu pour y habiter. Et il dit : Allez.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 6.2  nous irons, si tu le veux, jusqu’au Jourdain, nous y couperons chacun une poutre et nous nous y ferons un local pour s’y asseoir. Et Élisée dit : Allez.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 6.2  Laisse-nous donc aller jusqu’au Jourdain, et là chacun de nous prendra une poutre et nous nous y arrangerons un lieu d’habitation. – Allez,  » leur dit-il.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 6.2  Allons jusqu’au Jourdain, et que chacun de nous prenne du bois de la forêt, pour que nous nous bâtissions là un lieu d’habitation. Elisée leur répondit : Allez.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 6.2  Allons jusqu’au Jourdain, et que chacun de nous prenne du bois de la forêt, pour que nous nous bâtissions là un lieu d’habitation. Elisée leur répondit : Allez.

Louis Segond 1910

2 Rois 6.2  Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Élisée répondit : Allez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 6.2  Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu où nous puissions l’habiter. » Elisée répondit : « Allez. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 6.2  Allons, je te prie, jusqu’au Jourdain, pour y prendre chacun une poutre et nous faire là un lieu d’habitation.” Il répondit : “Allez.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.2  Allons donc jusqu’au Jourdain ; nous y prendrons chacun une poutre et nous nous ferons là une demeure." Il répondit : "Allez."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.2  Allons jusqu’au Jourdain ; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Elisée répondit : Allez.

Bible André Chouraqui

2 Rois 6.2  Nous irons donc jusqu’au Iardèn. Prenons de là une poutre par homme. Faisons-nous là un lieu pour habiter« . Il dit :  «Allez. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 6.2  Descendons jusqu’au Jourdain; là, chacun prendra un tronc et nous construirons un abri pour nous loger.” Il leur dit: “Allez-y!”

Segond 21

2 Rois 6.2  Allons jusqu’au Jourdain ! Nous y prendrons chacun une poutre et nous nous y ferons un lieu de réunion. » Élisée répondit : « Allez-y. »

King James en Français

2 Rois 6.2  Allons-nous-en jusqu’au Jourdain; et nous prendrons là chacun une pièce de bois, et nous y bâtirons une demeure.

La Septante

2 Rois 6.2  πορευθῶμεν δὴ ἕως τοῦ Ιορδάνου καὶ λάβωμεν ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἷς δοκὸν μίαν καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ἐκεῖ τοῦ οἰκεῖν ἐκεῖ καὶ εἶπεν δεῦτε.

La Vulgate

2 Rois 6.2  eamus usque ad Iordanem et tollant singuli de silva materias singulas ut aedificemus nobis ibi locum ad habitandum qui dixit ite

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.2  נֵֽלְכָה־נָּ֣א עַד־הַיַּרְדֵּ֗ן וְנִקְחָ֤ה מִשָּׁם֙ אִ֚ישׁ קֹורָ֣ה אֶחָ֔ת וְנַעֲשֶׂה־לָּ֥נוּ שָׁ֛ם מָקֹ֖ום לָשֶׁ֣בֶת שָׁ֑ם וַיֹּ֖אמֶר לֵֽכוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.