2 Rois 6.20 et lorsqu’ils furent entrés dans la ville, Elisée dit à Dieu : Seigneur ! ouvrez-leur les yeux, afin qu’ils voient. Le Seigneur leur ouvrit les yeux, et ils reconnurent qu’ils étaient au milieu de Samarie.
David Martin
2 Rois 6.20 Et il arriva que sitôt qu’ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : Ô Éternel ouvre leurs yeux afin qu’ils voient. Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici ils étaient au milieu de Samarie.
Ostervald
2 Rois 6.20 Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : Ô Éternel, ouvre leurs yeux et qu’ils voient ! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent ; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 6.20Il arriva que dès qu’ils furent arrivés à Schomrone, Élischa dit : Éternel ! ouvre les yeux à ceux-là, pour qu’ils voient. L’Éternel leur ouvrit les yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Schomrone.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 6.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 6.20Et quand ils arrivèrent à Samarie, Elisée dit : Éternel, ouvre-leur les yeux pour qu’ils voient. Alors l’Éternel leur ouvrit les yeux, et ils virent : et voilà qu’ils étaient au milieu de Samarie.
Bible de Lausanne
2 Rois 6.20Et il arriva, quand ils furent entrés dans Samarie, qu’Elisée dit : Éternel ! ouvre les yeux de ces [gens], et qu’ils voient ! Et l’Éternel leur ouvrit les yeux, et ils virent ; et voici, [ils étaient] au milieu de Samarie.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 6.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 6.20 Et il arriva, quand ils furent entrés à Samarie, qu’Élisée dit : Éternel, ouvre les yeux à ces hommes, afin qu’ils voient. Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent : et voici, ils étaient au milieu de Samarie.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 6.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 6.20 Et quand ils furent arrivés à Samarie, Élisée dit : Éternel, ouvre leurs yeux et qu’ils voient ! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent ; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 6.20 Lorsqu’ils furent entrés dans cette ville, Elisée dit : « Éternel, ouvre leurs yeux pour qu’ils voient » Dieu leur ouvrit les yeux, et ils s’aperçurent qu’ils étaient à Samarie.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 6.20et lorsqu’ils furent entrés dans la ville, Elisée dit : Seigneur, ouvrez-leur les yeux, afin qu’ils voient. Le Seigneur leur ouvrit les yeux, et ils reconnurent qu’ils étaient au milieu de Samarie.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 6.20et lorsqu’ils furent entrés dans la ville, Elisée dit : Seigneur, ouvrez-leur les yeux, afin qu’ils voient. Le Seigneur leur ouvrit les yeux, et ils reconnurent qu’ils étaient au milieu de Samarie.
Louis Segond 1910
2 Rois 6.20 Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu’ils voient ! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 6.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 6.20 Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : « Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu’ils voient ! » Et Yahweh ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici qu’ils étaient au milieu de Samarie.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 6.20Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : “Yahweh, ouvrez les yeux de ces gens pour qu’ils voient.” Yahweh ouvrit leurs yeux et ils virent, et voici qu’ils étaient au milieu de Samarie.
Bible de Jérusalem
2 Rois 6.20À leur entrée dans Samarie, Elisée dit : "Yahvé ouvre les yeux de ces gens et qu’ils voient." Yahvé ouvrit leurs yeux et ils virent : voilà qu’ils étaient au milieu de Samarie !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 6.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 6.20 Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu’ils voient ! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie.
Bible André Chouraqui
2 Rois 6.20Et c’est à leur venue à Shomrôn, Èlisha‘ dit : « IHVH-Adonaï, dessille les yeux de ceux-là, qu’ils voient. » IHVH-Adonaï dessille leurs yeux, ils voient, et les voici au milieu de Shomrôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 6.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 6.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 6.20Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: “Yahvé! Ouvre les yeux de ces hommes et qu’ils voient.” Yahvé ouvrit leurs yeux et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie.
Segond 21
2 Rois 6.20 Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : « Éternel, ouvre les yeux de ces hommes pour qu’ils voient ! » L’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient en plein milieu de Samarie.
King James en Français
2 Rois 6.20 Et, quand ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Ô SEIGNEUR, ouvre leurs yeux et qu’ils voient! Et le SEIGNEUR ouvrit leurs yeux, et ils virent; et voici, ils étaient au milieu de Samarie.
2 Rois 6.20cumque ingressi fuissent in Samaria dixit Heliseus Domine aperi oculos istorum ut videant aperuitque Dominus oculos eorum et viderunt esse se in medio Samariae