2 Rois 6.23 Le roi d’Israël leur fit donc servir une grande quantité de viandes ; et après qu’ils eurent mangé et bu, il les renvoya, et ils retournèrent vers leur maître. Depuis ce temps-là les Syriens ne vinrent plus par troupes pour piller les terres d’Israël.
David Martin
2 Rois 6.23 Et il leur fit grand’chère, et ils mangèrent et burent ; puis il les laissa aller, et ils s’en allèrent vers leur Seigneur. Depuis ce temps-là les partis de Syrie ne revinrent plus au pays d’Israël.
Ostervald
2 Rois 6.23 Et le roi leur fit grande chère ; ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Depuis ce temps-là, les troupes des Syriens ne revinrent plus au pays d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 6.23Il leur fit un grand repas ; ils mangèrent et burent ; il les envoya, et ils s’en allèrent vers leur maître, et les troupes d’Arame ne continuèrent plus de revenir au pays d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 6.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 6.23Alors il leur fit grande chère, et ils mangèrent et burent, et il les congédia et ils partirent vers leur Seigneur. Dès lors les bandes Syriennes n’infestèrent plus le territoire d’Israël.
Bible de Lausanne
2 Rois 6.23Et il leur fit un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Et les troupes d’Aram ne recommencèrent pas à entrer dans la terre d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 6.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 6.23 Et il leur prépara un grand festin, et ils mangèrent et burent ; et il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 6.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 6.23 Et il leur fit un grand repas, et ils mangèrent et burent, et il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur ; et les troupes de Syrie ne continuèrent plus à venir dans le pays d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 6.23 On leur servit un repas copieux ; après avoir mangé et bu, ils furent congédiés et rejoignirent leur maître. Les bandes syriennes renoncèrent alors à leurs incursions dans le pays d’Israël.
Glaire et Vigouroux
2 Rois 6.23Le roi d’Israël leur fit donc servir une grande quantité de vivres ; et après qu’ils eurent mangé et bu, il les renvoya, et ils retournèrent vers leur maître. Et les Syriens ne vinrent plus par bandes pour piller les terres d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 6.23Le roi d’Israël leur fit donc servir une grande quantité de vivres; et après qu’ils eurent mangé et bu, il les renvoya, et ils retournèrent vers leur maître. Et les Syriens ne vinrent plus par bandes pour piller les terres d’Israël.
Louis Segond 1910
2 Rois 6.23 Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 6.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 6.23Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël.
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 6.23Le roi leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les bandes des Syriens ne revinrent plus dans le pays d’Israël.
Bible de Jérusalem
2 Rois 6.23Le roi leur servit un grand festin ; après qu’ils eurent mangé et bu, il les congédia et ils partirent chez leur maître. Les bandes araméennes ne revinrent plus sur le territoire d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 6.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 6.23 Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël.
Bible André Chouraqui
2 Rois 6.23Il leur fricote un grand fricot ; ils mangent et boivent. Il les envoie. Ils vont vers leur Adôn ; mais les troupes d’Arâm ne continuent plus à venir en terre d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 6.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 6.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 6.23Alors le roi leur fit servir un bon repas, ils mangèrent et ils burent. Puis il les renvoya et ils s’en retournèrent chez leur maître; à partir de ce moment-là, les bandes araméennes cessèrent leurs raids sur le territoire d’Israël.
Segond 21
2 Rois 6.23 Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent. Puis il les renvoya et ils repartirent vers leur maître. Les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël.
King James en Français
2 Rois 6.23 Et le roi leur fit grande chère; ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur seigneur. Depuis ce temps-là, les troupes des Syriens ne revinrent plus au pays d’Israël.
2 Rois 6.23adpositaque est eis ciborum magna praeparatio et comederunt et biberunt et dimisit eos abieruntque ad dominum suum et ultra non venerunt latrones Syriae in terram Israhel