Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 6.29

Comparateur biblique pour 2 Rois 6.29

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.29  Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le jour d’après : Donnez votre fils, afin que nous le mangions. Mais elle a caché son fils.

David Martin

2 Rois 6.29  Ainsi nous avons bouilli mon fils, et l’avons mangé, et le jour d’après je lui ai dit : Donne ton fils, et mangeons-le ; mais elle a caché son fils.

Ostervald

2 Rois 6.29  Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé ; et, le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et mangeons-le.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 6.29  Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé ; je lui dis le jour d’après : Donne ton fils pour que nous le mangions ; mais elle a caché son fils.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 6.29  Alors nous fîmes cuire mon fils et nous l’avons mangé ; et le jour suivant je lui ai dit : Donne ton fils et nous le mangerons ; mais elle a caché son fils.

Bible de Lausanne

2 Rois 6.29  Et nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et je lui ai dit, le jour suivant : Donne ton fils, et nous le mangerons ; et elle a caché son fils.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 6.29  Et nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé ; et le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 6.29  Et nous avons cuit mon fils et nous l’avons mangé ; et quand je lui ai dit le jour suivant : Donne ton fils, que nous le mangions, elle a caché son fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 6.29  Nous avons donc fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Mais, lorsque je lui ai dit, le jour suivant : Donne ton fils, pour que nous le mangions, elle l’a mis en sûreté. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 6.29  Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le lendemain : Donne ton fils, afin que nous le mangions ; mais elle a caché son fils.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 6.29  Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le lendemain : Donnez votre fils, afin que nous le mangions; mais elle a caché son fils.

Louis Segond 1910

2 Rois 6.29  Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 6.29  Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant je lui ai dit : Donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 6.29  Nous avons fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils pour que nous le mangions. Mais elle a caché son fils.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.29  Nous avons fait cuire mon fils et nous l’avons mangé ; le jour d’après, je lui ai dit : Donne ton fils, que nous le mangions, mais elle a caché son fils."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.29  Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.

Bible André Chouraqui

2 Rois 6.29  Nous avons cuit mon fils et nous l’avons mangé. Le jour d’après, je lui ai dit : ‹ Donne ton fils. Mangeons-le. › Mais elle a dissimulé son fils. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 6.29  Nous avons donc fait cuire mon fils et nous l’avons mangé, mais lorsque le jour suivant je lui ai dit: ‘Donne ton fils pour que nous le mangions’, elle l’a caché.”

Segond 21

2 Rois 6.29  Nous avons fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Le lendemain, je lui ai dit : ‹ Donne-moi ton fils pour que nous le mangions ›, mais elle l’a caché. »

King James en Français

2 Rois 6.29  Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé; et, le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et mangeons-le.

La Septante

2 Rois 6.29  καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτόν καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν καὶ ἔκρυψεν τὸν υἱὸν αὐτῆς.

La Vulgate

2 Rois 6.29  coximus ergo filium meum et comedimus dixique ei die altera da filium tuum ut comedamus eum quae abscondit filium suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.29  וַנְּבַשֵּׁ֥ל אֶת־בְּנִ֖י וַנֹּֽאכְלֵ֑הוּ וָאֹמַ֨ר אֵלֶ֜יהָ בַּיֹּ֣ום הָאַחֵ֗ר תְּנִ֤י אֶת־בְּנֵךְ֙ וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ וַתַּחְבִּ֖א אֶת־בְּנָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.