Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 6.3

Comparateur biblique pour 2 Rois 6.3

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.3  L’un d’eux lui dit : Venez donc aussi vous-même avec vos serviteurs. Il lui répondit : J’irai.

David Martin

2 Rois 6.3  Et l’un d’eux dit : Je te prie qu’il te plaise de venir avec tes serviteurs ; et il répondit : J’y irai.

Ostervald

2 Rois 6.3  Il répondit : Allez. Et l’un d’eux dit : Veuille, je te prie, venir avec tes serviteurs. Et il répondit : J’irai.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 6.3  L’un dit : Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs. Il dit : J’irai, moi (aussi).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 6.3  Et l’un d’eux dit : Consens donc à venir avec tes serviteurs. Et il dit : J’irai.

Bible de Lausanne

2 Rois 6.3  Et l’un d’eux dit : Qu’il te plaise, je te prie, de venir avec tes esclaves. Et il dit : J’irai.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 6.3  Et l’un d’eux dit : Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 6.3  Et l’un deux dit : Veuille, je te prie, venir avec tes serviteurs. Et il dit : J’irai.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 6.3  « De grâce, dit alors un des jeunes prophètes, daigne accompagner tes serviteurs – J’y consens,  » répliqua-t-il,

Glaire et Vigouroux

2 Rois 6.3  L’un d’eux lui dit : Venez donc vous aussi avec vos serviteurs. Il répondit : J’irai.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 6.3  L’un d’eux lui dit : Venez donc vous aussi avec vos serviteurs. Il répondit : J’irai.

Louis Segond 1910

2 Rois 6.3  Et l’un d’eux dit : Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit : J’irai.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 6.3  Et l’un d’eux dit : « Consens à venir avec tes serviteurs. » Il répondit : « J’irai » ;

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 6.3  Et l’un d’eux dit : “Consens, je te prie, à venir avec tes serviteurs.” Il répondit : “J’irai.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.3  L’un d’eux dit : "Consens à accompagner tes serviteurs", et il répondit : "J’irai" ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.3  Et l’un d’eux dit : Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit : J’irai.

Bible André Chouraqui

2 Rois 6.3  L’un dit : « Résous-toi donc à aller avec tes serviteurs. » Il dit : « Moi, j’irai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 6.3  Mais l’un d’entre eux lui dit: “Accepte de venir avec tes serviteurs.” Il répondit: “J’irai.”

Segond 21

2 Rois 6.3  L’un d’eux dit : « Accepte de venir avec tes serviteurs ! » Il répondit : « Je vais venir. »

King James en Français

2 Rois 6.3  Il répondit: Allez. Et l’un d’eux dit: Veuille, je te prie, venir avec tes serviteurs. Et il répondit: J’irai.

La Septante

2 Rois 6.3  καὶ εἶπεν ὁ εἷς ἐπιεικέως δεῦρο μετὰ τῶν δούλων σου καὶ εἶπεν ἐγὼ πορεύσομαι.

La Vulgate

2 Rois 6.3  et ait unus ex illis veni ergo et tu cum servis tuis respondit ego veniam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.3  וַיֹּ֨אמֶר֙ הָֽאֶחָ֔ד הֹ֥ואֶל נָ֖א וְלֵ֣ךְ אֶת־עֲבָדֶ֑יךָ וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֥י אֵלֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.