Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 6.33

Comparateur biblique pour 2 Rois 6.33

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.33  Lorsque Elisée parlait encore, on vit paraître cet homme qui venait à lui ; mais le roi étant survenu, adressa la parole à Elisée, et lui dit : Vous voyez l’extrême malheur où Dieu nous réduit : que puis-je attendre davantage du Seigneur ?

David Martin

2 Rois 6.33  Et comme il parlait encore avec eux, voici le messager descendit vers lui, et [le Roi] dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel, qu’attendrai-je plus de l’Éternel ?

Ostervald

2 Rois 6.33  Comme il leur parlait encore, voici, le messager descendit vers lui, et dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je plus à attendre de l’Éternel ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 6.33  Il leur parlait encore, que déjà le messager descendit vers lui, et dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel, qu’attendrai-je de plus de l’Éternel ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 6.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 6.33  Il leur parlait encore que voilà que le messager descendit chez lui et dit : Voici, ce mal procède de l’Éternel : pourquoi m’attendrai-je encore à l’Éternel ?

Bible de Lausanne

2 Rois 6.33  Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui, et dit : Voilà, ce mal vient de l’Éternel ; pourquoi m’attendrais-je encore à l’Éternel ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 6.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 6.33  Il parlait encore avec eux, quand voici, le messager descendit vers lui. Et le roi dit : Voici, ce mal est de par l’Éternel ; pourquoi m’attendrai-je encore à l’Éternel ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 6.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 6.33  Comme il parlait encore avec eux, on vit descendre vers lui le messager. Et il dit : Voici, ce mal vient de l’Éternel, comment m’attendrais-je encore à l’Éternel ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 6.33  Il leur parlait encore quand le messager s’avança vers lui en disant : « Ce fléau vient de Dieu ! Que puis-je encore espérer de l’Éternel ? »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 6.33  Tandis qu’Elisée parlait encore, on vit paraître le messager qui venait à lui, et il dit : Voici, ce malheur extrême vient du Seigneur ; que puis-je attendre davantage du Seigneur ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 6.33  Tandis qu’Elisée parlait encore, on vit paraître le messager qui venait à lui, et il dit : Voici, ce malheur extrême vient du Seigneur; que puis-je attendre davantage du Seigneur?

Louis Segond 1910

2 Rois 6.33  Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 6.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 6.33  Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui ; et il dit : « Voici, c’est un mal qui vient de Yahweh ; qu’ai-je à espérer encore de Yahweh ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 6.33  Il leur parlait encore que voici le messager descendu vers lui ; et le roi, venant après lui, dit : “Voici que ce fléau vient de Yahweh : qu’ai-je encore à espérer de Yahweh ?”

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.33  Il leur parlait encore que le roi descendit chez lui et dit : "Voici que tout ce mal vient de Yahvé ! Pourquoi garderais-je confiance en Yahvé ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 6.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.33  Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait : Voici, ce mal vient de l’Éternel ; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel ?

Bible André Chouraqui

2 Rois 6.33  Il leur parle encore et voici, le messager descend vers lui. Il dit : « Voici, c’est un malheur de IHVH-Adonaï. Que souhaiterai-je encore de IHVH-Adonaï ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 6.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 6.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 6.33  Élisée parlait encore avec eux lorsque le roi arriva chez lui: “Ce malheur vient de Yahvé, dit-il, que puis-je encore espérer de Yahvé?”

Segond 21

2 Rois 6.33  Il était encore en train de leur parler quand le messager arriva vers lui, disant : « Ce malheur vient de l’Éternel. Que puis-je encore espérer de l’Éternel ? »

King James en Français

2 Rois 6.33  Comme il leur parlait encore, voici, le messager descendit vers lui, et dit: Voici, ce mal vient du SEIGNEUR; qu’ai-je plus à attendre du SEIGNEUR?

La Septante

2 Rois 6.33  ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος μετ’ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κατέβη πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν ἰδοὺ αὕτη ἡ κακία παρὰ κυρίου τί ὑπομείνω τῷ κυρίῳ ἔτι.

La Vulgate

2 Rois 6.33  et adhuc illo loquente eis apparuit nuntius qui veniebat ad eum et ait ecce tantum malum a Domino est quid amplius expectabo a Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.33  עֹודֶ֨נּוּ֙ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֔ם וְהִנֵּ֥ה הַמַּלְאָ֖ךְ יֹרֵ֣ד אֵלָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־זֹ֤את הָֽרָעָה֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה מָֽה־אֹוחִ֥יל לַיהוָ֖ה עֹֽוד׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.