Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 6.5

Comparateur biblique pour 2 Rois 6.5

Lemaistre de Sacy

2 Rois 6.5  Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait un arbre, le fer de sa cognée tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit à Elisée : Hélas ! mon seigneur, hélas ! j’avais emprunté cette cognée.

David Martin

2 Rois 6.5  Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, le fer [de sa cognée] tomba dans l’eau ; et il s’écria, et dit : Hélas mon Seigneur ! encore est-il emprunté.

Ostervald

2 Rois 6.5  Mais comme l’un d’entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l’eau ; et il s’écria et dit : Hélas, mon seigneur ! Et encore il était emprunté !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 6.5  Il arriva que comme l’un (d’eux) abattait une pièce de bois, le fer (de la cognée) tomba dans l’eau, il s’écria et dit : Hélas ! mon seigneur ! encore il est emprunté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 6.5  Et comme l’un d’eux abattait une solive, le fer tomba dans l’eau, et il s’écria disant : Hélas ! mon Seigneur, il était emprunté.

Bible de Lausanne

2 Rois 6.5  Et il arriva, comme l’un d’eux abattait une solive, que son fer tomba à l’eau ; et il s’écria, et dit : Hélas ! mon seigneur ! Et il était emprunté !...

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 6.5  Et il arriva, comme l’un d’eux abattait une pièce de bois, que le fer tomba dans l’eau ; et il s’écria et dit : Hélas, mon maître ! il était emprunté !

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 6.5  Et comme l’un d’eux abattait sa poutre, son fer tomba dans l’eau et il s’écria : Ah ! Mon seigneur !
Et il était emprunté !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 6.5  Au moment où l’un d’eux abattit une poutre, il laissa tomber le fer dans l’eau : « Ah ! Mon seigneur, s’écria-t-il, je l’avais emprunté !

Glaire et Vigouroux

2 Rois 6.5  Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait un arbre, le fer de sa hache (la cognée) tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit : Hélas, mon seigneur, hélas ! j’avais emprunté cette hache.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 6.5  Mais il arriva que comme l’un d’eux abattait un arbre, le fer de sa hache tomba dans l’eau. Aussitôt il s’écria, et dit : Hélas, mon seigneur, hélas! j’avais emprunté cette hache.

Louis Segond 1910

2 Rois 6.5  Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah ! Mon seigneur, il était emprunté !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 6.5  Comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau ; il poussa un cri et dit : « Hélas! mon seigneur !... et il était emprunté ! »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 6.5  Comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il poussa un cri et dit : Hélas ! mon seigneur : il était emprunté !

Bible de Jérusalem

2 Rois 6.5  Or, comme l’un deux abattait sa poutre, la lame de fer tomba dans l’eau, et il s’écria : "Hélas, Monseigneur ! Et encore elle était empruntée !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6.5  Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria : Ah ! mon seigneur, il était emprunté !

Bible André Chouraqui

2 Rois 6.5  Et c’est quand l’un d’eux fait tomber une poutre, le fer tombe à l’eau. Il vocifère et dit : « Aha, mon Adôn ! Et il était emprunté ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 6.5  Tandis que l’un d’entre eux abattait un tronc, le fer de hache tomba dans l’eau. Il se mit à crier: “Ah! Ah! Mon seigneur! Et c’était une hache qu’on m’avait prêtée!”

Segond 21

2 Rois 6.5  Alors que l’un d’eux abattait une poutre, le fer de sa hache tomba dans l’eau. Il s’écria : « Ah, mon seigneur, je l’avais empruntée ! »

King James en Français

2 Rois 6.5  Mais comme l’un d’entre eux abattait une pièce de bois, il arriva que le fer tomba dans l’eau; et il s’écria et dit: Hélas, mon seigneur! Et encore il était emprunté!

La Septante

2 Rois 6.5  καὶ ἰδοὺ ὁ εἷς καταβάλλων τὴν δοκόν καὶ τὸ σιδήριον ἐξέπεσεν εἰς τὸ ὕδωρ καὶ ἐβόησεν ὦ κύριε καὶ αὐτὸ κεχρημένον.

La Vulgate

2 Rois 6.5  accidit autem ut cum unus materiem succidisset caderet ferrum securis in aquam exclamavitque ille et ait eheu eheu eheu domine mi et hoc ipsum mutuo acceperam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 6.5  וַיְהִ֤י הָֽאֶחָד֙ מַפִּ֣יל הַקֹּורָ֔ה וְאֶת־הַבַּרְזֶ֖ל נָפַ֣ל אֶל־הַמָּ֑יִם וַיִּצְעַ֥ק וַיֹּ֛אמֶר אֲהָ֥הּ אֲדֹנִ֖י וְה֥וּא שָׁאֽוּל׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 6.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.