Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 6.28

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 6.28

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 6.28  Lorsqu’il viendra sur la terre une famine, une peste, de la nielle, ou quelque autre corruption d’air, des sauterelles et des chenilles ; ou que l’ennemi, après avoir ravagé tout le pays, viendra assiéger la ville, et que le peuple se trouvera pressé de toutes sortes de maux et de maladies :

David Martin

2 Chroniques 6.28  Quand il y aura dans le pays ou famine, ou mortalité, ou brûlure, ou nielle, ou sauterelles, ou vermisseaux ; et quand leurs ennemis les assiégeront jusques dans leur propre pays, ou qu’il y aura quelque plaie, ou quelque maladie,

Ostervald

2 Chroniques 6.28  Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles, quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu’il y aura une plaie, une maladie quelconque ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 6.28  La famine quand elle sera au pays, la peste quand elle y sera, la rouille, la nielle, la sauterelle, la chenille, lorsqu’elles (y) seront, lorsque son ennemi le pressera dans le pays (où sont) ses portes, ou toute plaie, toute maladie :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 6.28  S’il y a famine dans le pays, s’il y a peste, brûlure et nielle, sauterelles et locustes, si ses ennemis le pressent dans le pays de ses Portes, s’il y a fléau ou maladie quelconque,

Bible de Lausanne

2 Chroniques 6.28  Quand il y aura famine dans la terre, quand il y aura peste, quand il y aura flétrissure et pourriture des blés, [ou] sauterelles d’une ou d’autre espèce{Ou l’arbé et le hassil.} quand l’ennemi{Héb. ses ennemis.} [de ton peuple] l’assiégera dans la terre où sont ses portes, en toute plaie, en toute maladie, quelle que soit la prière,

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 6.28  S’il y a famine dans le pays, s’il y peste, s’il y a brûlure, ou rouille, sauterelles, ou locustes, si ses ennemis l’assiègent dans le pays de ses portes, quelque plaie ou quelque maladie qu’il y ait, quelle que soit la prière,

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 6.28  Quand il y aura dans le pays famine ; quand il y aura peste, brûlure, charbon, quand il y aura sauterelles ou criquets ; quand ses ennemis serreront de près [ton peuple] dans son pays, dans ses portes ; quand il y aura toute espèce de fléau ou de maladie ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 6.28  Si une famine survient dans le pays, s’il y sévit une épidémie, une maladie des blés, une invasion de sauterelles, le siège de ses villes par les ennemis, une calamité ou un fléau quelconques ;

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 6.28  Lorsqu’il viendra dans le pays la famine, la peste, la nielle (l’aridité) ou la rouille, des sauterelles ou des chenilles, ou que l’ennemi, après avoir ravagé le pays, assiégera les portes de la ville, et que le peuple se trouvera pressé de toutes sortes de maux et de maladies (infirmités) ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 6.28  Lorsqu’il viendra dans le pays la famine, la peste, la nielle ou la rouille, des sauterelles ou des chenilles, ou que l’ennemi, après avoir ravagé le pays, assiégera les portes de la ville, et que le peuple se trouvera pressé de toutes sortes de maux et de maladies;

Louis Segond 1910

2 Chroniques 6.28  Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 6.28  Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le hasil ; quand l’ennemi assiégera votre peuple dans le pays, dans ses portes, quand il y aura fléau et maladie quelconques,

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 6.28  Quand la famine sera dans le pays, qu’il y aura la peste, que séviront l’embrasement, la nielle, la sauterelle et l’insecte dévoreur, quand son ennemi l’opprimera dans une de ses portes, quand il y aura toutes sortes de fléaux et de maladies,

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 6.28  Quand le pays subira la famine, la peste, la rouille ou la nielle, quand surviendront les sauterelles ou les criquets, quand l’ennemi de ce peuple assiégera l’une de ses portes, quand il y aura n’importe quel fléau ou quelle épidémie,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 6.28  Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques,

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 6.28  Quand ce sera la famine sur la terre, quand ce sera la peste, quand ce sera le charbon, l’anthracnose, la larve, le criquet, quand ses ennemis l’assiégeront sur la terre en ses portes, toute plaie, toute maladie,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 6.28  “Lorsqu’il y aura dans le pays une famine, une peste, un fléau ou une catastrophe, sauterelles ou criquets, lorsque son ennemi l’assiégera dans l’une de ses villes, lorsqu’il y aura une épidémie ou une maladie -

Segond 21

2 Chroniques 6.28   « Admettons que la famine, la peste, la rouille, la nielle ou les sauterelles d’une espèce ou d’une autre soient dans le pays, que l’ennemi assiège ton peuple dans son pays, dans ses villes, qu’il y ait des fléaux ou des maladies quelconques.

King James en Français

2 Chroniques 6.28  Quand il y aura dans le pays la famine ou la peste, quand il y aura la rouille, la nielle, les sauterelles ou les chenilles, quand les ennemis les assiégeront dans leur pays, dans leurs portes, ou qu’il y aura une plaie, une maladie quelconque;

La Septante

2 Chroniques 6.28  λιμὸς ἐὰν γένηται ἐπὶ τῆς γῆς θάνατος ἐὰν γένηται ἀνεμοφθορία καὶ ἴκτερος ἀκρὶς καὶ βροῦχος ἐὰν γένηται ἐὰν θλίψῃ αὐτὸν ὁ ἐχθρὸς κατέναντι τῶν πόλεων αὐτῶν κατὰ πᾶσαν πληγὴν καὶ πᾶν πόνον.

La Vulgate

2 Chroniques 6.28  fames si orta fuerit in terra et pestilentia erugo et aurugo et lucusta et brucus et hostes vastatis regionibus portas obsederint civitatis omnisque plaga et infirmitas presserit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 6.28  רָעָ֞ב כִּֽי־יִהְיֶ֣ה בָאָ֗רֶץ דֶּ֣בֶר כִּֽי־יִֽ֠הְיֶה שִׁדָּפֹ֨ון וְיֵרָקֹ֜ון אַרְבֶּ֤ה וְחָסִיל֙ כִּ֣י יִהְיֶ֔ה כִּ֧י יָֽצַר־לֹ֛ו אֹויְבָ֖יו בְּאֶ֣רֶץ שְׁעָרָ֑יו כָּל־נֶ֖גַע וְכָֽל־מַחֲלָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 6.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.