Accueil / Comparateur de Bible / 2 Chroniques 6.31
Comparateur biblique pour 2 Chroniques 6.31
Lemaistre de Sacy
2 Chroniques 6.31 afin qu’ils vous craignent, et qu’ils marchent dans vos voies, tant qu’ils vivront sur la terre que vous avez donnée à nos pères.
David Martin
2 Chroniques 6.31 Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies durant tout le temps qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
Ostervald
2 Chroniques 6.31 Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 6.31Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies tous les jours qu’ils vivent sur la terre que tu as donnée à nos pères.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 6.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 6.31afin qu’ils te craignent pour suivre tes voies tout le temps qu’ils vivront sur la face du sol que tu as donné à nos pères.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 6.31afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu’ils vivront sur la face du sol que tu as donné à nos pères.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 6.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 6.31 afin qu’ils te craignent pour marcher dans tes voies, tous les jours qu’ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 6.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 6.31 afin qu’ils te craignent, marchant dans tes voies, tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 6.31 De la sorte, ils te révéreront tout le temps qu’ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos aïeux.
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 6.31afin qu’ils vous craignent et qu’ils marchent dans vos voies, tant qu’ils vivront sur la terre que vous avez donnée à nos pères.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 6.31afin qu’ils Vous craignent et qu’ils marchent dans vos voies, tant qu’ils vivront sur la terre que Vous avez donnée à nos pères.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 6.31 et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 6.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 6.31 afin qu’ils vous craignent en marchant dans vos voies, tous les jours qu’ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à leurs pères.
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 6.31alors ils te craindront pour marcher dans tes voies, tous les jours qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 6.31en sorte qu’ils te craindront et suivront tes voies tous les jours qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 6.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 6.31 ainsi ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 6.31pour qu’ils frémissent de toi, pour aller en tes routes, tous les jours qu’ils vivent sur les faces de la glèbe que tu as donnée à nos pères.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 6.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 6.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 6.31Ainsi tous te craindront et marcheront dans tes chemins tous les jours de leur vie, sur cette terre que tu as donnée à nos pères.
Segond 21
2 Chroniques 6.31 Agis de cette manière et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront sur le territoire que tu as donné à nos ancêtres !
King James en Français
2 Chroniques 6.31 Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.