Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 6.31

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 6.31

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 6.31  afin qu’ils vous craignent, et qu’ils marchent dans vos voies, tant qu’ils vivront sur la terre que vous avez donnée à nos pères.

David Martin

2 Chroniques 6.31  Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies durant tout le temps qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.

Ostervald

2 Chroniques 6.31  Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 6.31  Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies tous les jours qu’ils vivent sur la terre que tu as donnée à nos pères.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 6.31  afin qu’ils te craignent pour suivre tes voies tout le temps qu’ils vivront sur la face du sol que tu as donné à nos pères.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 6.31  afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu’ils vivront sur la face du sol que tu as donné à nos pères.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 6.31  afin qu’ils te craignent pour marcher dans tes voies, tous les jours qu’ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 6.31  afin qu’ils te craignent, marchant dans tes voies, tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 6.31  De la sorte, ils te révéreront tout le temps qu’ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos aïeux.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 6.31  afin qu’ils vous craignent et qu’ils marchent dans vos voies, tant qu’ils vivront sur la terre que vous avez donnée à nos pères.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 6.31  afin qu’ils Vous craignent et qu’ils marchent dans vos voies, tant qu’ils vivront sur la terre que Vous avez donnée à nos pères.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 6.31  et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 6.31  afin qu’ils vous craignent en marchant dans vos voies, tous les jours qu’ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à leurs pères.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 6.31  alors ils te craindront pour marcher dans tes voies, tous les jours qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 6.31  en sorte qu’ils te craindront et suivront tes voies tous les jours qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 6.31  ainsi ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 6.31  pour qu’ils frémissent de toi, pour aller en tes routes, tous les jours qu’ils vivent sur les faces de la glèbe que tu as donnée à nos pères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 6.31  Ainsi tous te craindront et marcheront dans tes chemins tous les jours de leur vie, sur cette terre que tu as donnée à nos pères.

Segond 21

2 Chroniques 6.31  Agis de cette manière et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront sur le territoire que tu as donné à nos ancêtres !

King James en Français

2 Chroniques 6.31  Afin qu’ils te craignent, pour marcher dans tes voies, tout le temps qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.

La Septante

2 Chroniques 6.31  ὅπως φοβῶνται τὰς ὁδούς σου πάσας τὰς ἡμέρας ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἧς ἔδωκας τοῖς πατράσιν ἡμῶν.

La Vulgate

2 Chroniques 6.31  ut timeant te et ambulent in viis tuis cunctis diebus quibus vivunt super faciem terrae quam dedisti patribus nostris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 6.31  לְמַ֣עַן יִֽירָא֗וּךָ לָלֶ֨כֶת֙ בִּדְרָכֶ֔יךָ כָּל־הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הֵ֥ם חַיִּ֖ים עַל־פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תָּה לַאֲבֹתֵֽינוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 6.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.