Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 6.8

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 6.8

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 6.8  le Seigneur lui dit : Quand vous avez eu la volonté d’élever une maison à mon nom, vous avez bien fait de prendre cette résolution :

David Martin

2 Chroniques 6.8  Mais l’Éternel dit à David mon père : Quant à ce que tu désires de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d’avoir eu cette pensée.

Ostervald

2 Chroniques 6.8  Mais l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 6.8  Iehovah dit à David mon père : Tu as eu à cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir cela à cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 6.8  mais l’Éternel dit à David, mon père : En ayant la pensée d’élever un temple à mon Nom, tu as bien fait d’en avoir la pensée ;

Bible de Lausanne

2 Chroniques 6.8  et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison pour mon Nom, tu as bien fait d’en avoir l’intention ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 6.8  Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l’avoir eu à cœur ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 6.8  et l’Éternel dit à David, mon père : Quant à ton désir de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir ce désir ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 6.8  Mais l’Éternel dit à David, mon père : « La pensée que tu as conçue d’édifier un temple en mon honneur est une bonne pensée.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 6.8  le Seigneur lui dit : Quand tu as eu la volonté d’élever une maison à mon nom, tu as (certainement) bien fait de prendre cette résolution ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 6.8  le Seigneur lui dit : Quand vous avez eu la volonté d’élever une maison à Mon nom, vous avez bien fait de prendre cette résolution;

Louis Segond 1910

2 Chroniques 6.8  Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 6.8  mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 6.8  Mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu le désir de construire une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir ce désir.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 6.8  mais Yahvé dit à mon père David : Tu as eu dans l’esprit de bâtir une maison pour mon Nom, et tu as bien fait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 6.8  Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 6.8  IHVH-Adonaï dit à David mon père : ‹ Puisqu’il était en ton cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as excellé ; oui, c’était en ton cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 6.8  mais Yahvé a dit à mon père: Tu voulais construire un Temple pour mon Nom: c’était très bien!

Segond 21

2 Chroniques 6.8  et l’Éternel a dit à mon père David : ‹ Tu as eu l’intention de construire une maison en l’honneur de mon nom, et tu as bien fait.

King James en Français

2 Chroniques 6.8  Mais le SEIGNEUR dit à David, mon père: Puisque tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.

La Septante

2 Chroniques 6.8  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ πατέρα μου διότι ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν σου.

La Vulgate

2 Chroniques 6.8  dixit Dominus ad eum quia haec fuit voluntas tua ut aedificares domum nomini meo bene quidem fecisti habere huiuscemodi voluntatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 6.8  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־דָּוִ֣יד אָבִ֔י יַ֗עַן אֲשֶׁ֤ר הָיָה֙ עִם־לְבָ֣בְךָ֔ לִבְנֹ֥ות בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י הֱֽטִיבֹ֔ותָ כִּ֥י הָיָ֖ה עִם־לְבָבֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.