2 Chroniques 6.8 le Seigneur lui dit : Quand vous avez eu la volonté d’élever une maison à mon nom, vous avez bien fait de prendre cette résolution :
David Martin
2 Chroniques 6.8 Mais l’Éternel dit à David mon père : Quant à ce que tu désires de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d’avoir eu cette pensée.
Ostervald
2 Chroniques 6.8 Mais l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 6.8Iehovah dit à David mon père : Tu as eu à cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir cela à cœur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 6.8mais l’Éternel dit à David, mon père : En ayant la pensée d’élever un temple à mon Nom, tu as bien fait d’en avoir la pensée ;
Bible de Lausanne
2 Chroniques 6.8et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison pour mon Nom, tu as bien fait d’en avoir l’intention ;
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 6.8 Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l’avoir eu à cœur ;
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 6.8 et l’Éternel dit à David, mon père : Quant à ton désir de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir ce désir ;
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 6.8 Mais l’Éternel dit à David, mon père : « La pensée que tu as conçue d’édifier un temple en mon honneur est une bonne pensée.
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 6.8le Seigneur lui dit : Quand tu as eu la volonté d’élever une maison à mon nom, tu as (certainement) bien fait de prendre cette résolution ;
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 6.8le Seigneur lui dit : Quand vous avez eu la volonté d’élever une maison à Mon nom, vous avez bien fait de prendre cette résolution;
Louis Segond 1910
2 Chroniques 6.8 Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 6.8 mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 6.8Mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu le désir de construire une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir ce désir.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 6.8mais Yahvé dit à mon père David : Tu as eu dans l’esprit de bâtir une maison pour mon Nom, et tu as bien fait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 6.8 Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 6.8IHVH-Adonaï dit à David mon père : ‹ Puisqu’il était en ton cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as excellé ; oui, c’était en ton cœur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 6.8mais Yahvé a dit à mon père: Tu voulais construire un Temple pour mon Nom: c’était très bien!
Segond 21
2 Chroniques 6.8 et l’Éternel a dit à mon père David : ‹ Tu as eu l’intention de construire une maison en l’honneur de mon nom, et tu as bien fait.
King James en Français
2 Chroniques 6.8 Mais le SEIGNEUR dit à David, mon père: Puisque tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.