Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 6.9

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 6.9

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 6.9  mais ce ne sera pas vous néanmoins qui bâtirez cette maison. Votre fils qui sortira de vous, sera celui qui élèvera une maison à mon nom.

David Martin

2 Chroniques 6.9  Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils, qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom.

Ostervald

2 Chroniques 6.9  Seulement ce n’est pas toi qui bâtiras cette maison ; mais c’est ton fils, issu de toi, qui bâtira cette maison à mon nom.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 6.9  Pourtant, toi tu ne dois pas bâtir la maison, mais bien ton fils qui sortira de tes reins ; c’est lui qui bâtira la maison à mon nom.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 6.9  seulement ce n’est pas toi qui construiras le temple, mais ton fils sorti de tes entrailles, c’est lui qui élèvera le temple à Mon Nom.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 6.9  seulement ce n’est pas toi qui bâtiras la maison, mais c’est ton fils, sorti de tes reins, qui bâtira la maison pour mon Nom.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 6.9  toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 6.9  seulement ce n’est pas toi qui bâtiras la maison, mais c’est ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 6.9  Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce temple ; c’est ton fils, celui qui doit naître de toi, qui bâtira ce temple en mon honneur. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 6.9  mais ce n’est pas toi qui bâtiras cette maison. Ton fils, qui sortira de toi, sera celui qui élèvera une maison à mon nom.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 6.9  mais ce n’est pas vous qui bâtirez cette maison. Votre fils, qui sortira de vous, sera celui qui élèvera une maison à Mon nom.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 6.9  Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 6.9  Seulement ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 6.9  Toutefois ce ne sera pas toi qui construiras la maison, mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui construira la maison à mon nom.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 6.9  Seulement, ce n’est pas toi qui bâtiras cette maison, c’est ton fils, issu de tes reins, qui bâtira la maison pour mon Nom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 6.9  Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 6.9  Seulement, toi, tu ne bâtiras pas la maison, mais ton fils qui est sorti de tes lombes ; lui, il bâtira la maison pour mon nom. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 6.9  Cependant, ce n’est pas toi qui construira la Maison, mais ton fils né de toi: lui me construira une Maison.

Segond 21

2 Chroniques 6.9  Seulement, ce ne sera pas toi qui le feras, ce sera ton fils, celui qui est issu de toi, qui construira cette maison en l’honneur de mon nom. ›

King James en Français

2 Chroniques 6.9  Seulement ce n’est pas toi qui bâtiras cette maison; mais c’est ton fils, issu de toi, qui bâtira cette maison à mon nom.

La Septante

2 Chroniques 6.9  πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον ὅτι ὁ υἱός σου ὃς ἐξελεύσεται ἐκ τῆς ὀσφύος σου οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.

La Vulgate

2 Chroniques 6.9  sed non tu aedificabis domum verum filius tuus qui egredietur de lumbis tuis ipse aedificabit domum nomini meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 6.9  רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י בִנְךָ֙ הַיֹּוצֵ֣א מֵֽחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.