2 Chroniques 6.9 mais ce ne sera pas vous néanmoins qui bâtirez cette maison. Votre fils qui sortira de vous, sera celui qui élèvera une maison à mon nom.
David Martin
2 Chroniques 6.9 Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils, qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom.
Ostervald
2 Chroniques 6.9 Seulement ce n’est pas toi qui bâtiras cette maison ; mais c’est ton fils, issu de toi, qui bâtira cette maison à mon nom.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Chroniques 6.9Pourtant, toi tu ne dois pas bâtir la maison, mais bien ton fils qui sortira de tes reins ; c’est lui qui bâtira la maison à mon nom.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Chroniques 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Chroniques 6.9seulement ce n’est pas toi qui construiras le temple, mais ton fils sorti de tes entrailles, c’est lui qui élèvera le temple à Mon Nom.
Bible de Lausanne
2 Chroniques 6.9seulement ce n’est pas toi qui bâtiras la maison, mais c’est ton fils, sorti de tes reins, qui bâtira la maison pour mon Nom.
Nouveau Testament Oltramare
2 Chroniques 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Chroniques 6.9 toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.
Nouveau Testament Stapfer
2 Chroniques 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Chroniques 6.9 seulement ce n’est pas toi qui bâtiras la maison, mais c’est ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Chroniques 6.9 Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce temple ; c’est ton fils, celui qui doit naître de toi, qui bâtira ce temple en mon honneur. »
Glaire et Vigouroux
2 Chroniques 6.9mais ce n’est pas toi qui bâtiras cette maison. Ton fils, qui sortira de toi, sera celui qui élèvera une maison à mon nom.
Bible Louis Claude Fillion
2 Chroniques 6.9mais ce n’est pas vous qui bâtirez cette maison. Votre fils, qui sortira de vous, sera celui qui élèvera une maison à Mon nom.
Louis Segond 1910
2 Chroniques 6.9 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Chroniques 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Chroniques 6.9 Seulement ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
Bible Pirot-Clamer
2 Chroniques 6.9Toutefois ce ne sera pas toi qui construiras la maison, mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui construira la maison à mon nom.
Bible de Jérusalem
2 Chroniques 6.9Seulement, ce n’est pas toi qui bâtiras cette maison, c’est ton fils, issu de tes reins, qui bâtira la maison pour mon Nom.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Chroniques 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Chroniques 6.9 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
Bible André Chouraqui
2 Chroniques 6.9Seulement, toi, tu ne bâtiras pas la maison, mais ton fils qui est sorti de tes lombes ; lui, il bâtira la maison pour mon nom. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Chroniques 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Chroniques 6.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Chroniques 6.9Cependant, ce n’est pas toi qui construira la Maison, mais ton fils né de toi: lui me construira une Maison.
Segond 21
2 Chroniques 6.9 Seulement, ce ne sera pas toi qui le feras, ce sera ton fils, celui qui est issu de toi, qui construira cette maison en l’honneur de mon nom. ›
King James en Français
2 Chroniques 6.9 Seulement ce n’est pas toi qui bâtiras cette maison; mais c’est ton fils, issu de toi, qui bâtira cette maison à mon nom.