Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 6.11

Comparateur biblique pour Esdras 6.11

Lemaistre de Sacy

Esdras 6.11  C’est pourquoi nous ordonnons que si quelqu’un, de quelque qualité qu’il soit, contrevient à cet édit, on tire une pièce de bois de sa maison, qu’on la plante en terre, qu’on l’y attache, et que sa maison soit confisquée.

David Martin

Esdras 6.11  J’ordonne aussi, que quiconque changera ceci, on arrache de sa maison un bois qui sera dressé, afin qu’il y soit exterminé, et qu’à cause de cela on fasse de sa maison une voirie.

Ostervald

Esdras 6.11  Et de par moi ordre est donné, que si quelqu’un change cette ordonnance, on arrache de sa maison un bois, qui sera dressé, afin qu’il y soit attaché, et qu’à cause de cela on fasse de sa maison une voirie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 6.11  Et par moi l’ordre est donné que quiconque changera le contenu de cela, une pièce de bois sera détachée de sa maison et dressée, et il y sera attaché et sa maison réduite en ruines, à cause de cela.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 6.11  Et par moi ordre est donné que, si quelqu’un enfreint cette ordonnance, on arrachera une poutre de sa maison, on la dressera et on l’y clouera, et l’on fera de sa maison un tas de fumier pour ce fait.

Bible de Lausanne

Esdras 6.11  Et de par moi ordre est donné, que si quelqu’un change cette parole, une pièce de bois soit arrachée de sa maison et soit dressée, et qu’il y soit cloué, et que sa maison soit réduite en dépôt d’ordures à cause de cela.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 6.11  Et de par moi ordre est donné, que si quelque homme change ce rescrit, un bois soit arraché de sa maison et dressé, et qu’il y soit attaché, et que sa maison soit réduite en un tas de fumier à cause de cela.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 6.11  Et de ma part ordre est donné touchant quiconque transgressera cette parole : On arrachera de sa maison une pièce de bois et on l’y attachera, et on l’y clouera, et l’on fera de sa maison un cloaque à cause de cela.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 6.11  Je décrète encore que, s’il est quelqu’un qui ose transgresser cet ordre, une poutre soit détachée de sa maison pour l’y pendre haut et court, et que sa maison soit changée en cloaque.

Glaire et Vigouroux

Esdras 6.11  C’est pourquoi j’ordonne que si quelqu’un contrevient à cet édit (ce décret), on tire une pièce de bois de sa maison, qu’on la plante en terre, (qu’il soit élevé et) qu’on l’y attache, et que sa maison soit confisquée.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 6.11  C’est pourquoi j’ordonne que si quelqu’un contrevient à cet édit, on tire une pièce de bois de sa maison, qu’on la plante en terre, qu’on l’y attache, et que sa maison soit confisquée.

Louis Segond 1910

Esdras 6.11  Et voici l’ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole : on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu’il y soit attaché, et l’on fera de sa maison un tas d’immondices.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 6.11  Je donne aussi cet ordre : Si quelqu’un change cette parole, qu’on arrache de sa maison une poutre, qu’il y soit suspendu et attaché, et qu’à cause de cela l’on fasse de sa maison un tas d’immondices.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 6.11  Je donne aussi cet ordre : Si quelqu’un transgresse ce décret, qu’on enlève de sa maison une poutre, qu’il y soit suspendu et attaché et qu’à cause de cela on fasse de sa maison un tas d’immondices.

Bible de Jérusalem

Esdras 6.11  J’ordonne encore ceci : quiconque transgressera cet édit, on arrachera de sa maison une poutre : elle sera dressée et il y sera empalé ; quant à sa maison, on en fera, pour ce forfait, un bourbier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 6.11  Et voici l’ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole : on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la dressera pour qu’il y soit attaché, et l’on fera de sa maison un tas d’immondices.

Bible André Chouraqui

Esdras 6.11  L’ordre est donné par moi que tout homme qui enfreindra ce décret, la poutre sera arrachée de sa maison et il y sera empalé droit. Sa maison sera ainsi mise au rebut.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 6.11  J’ordonne encore ceci: Si quelqu’un désobéit à cet ordre, on arrachera une poutre de sa maison, on le pendra à cette poutre et sa maison sera transformée en un tas de ruines.

Segond 21

Esdras 6.11   « Et voici l’ordre que je donne concernant tout homme qui modifiera ce décret : on arrachera une poutre à sa maison, on la dressera pour l’y empaler et l’on fera de sa maison un tas de décombres.

King James en Français

Esdras 6.11  Et de par moi ordre est donné, que si quelqu’un change cette ordonnance, on arrache de sa maison un bois, qui sera dressé, afin qu’il y soit attaché, et qu’à cause de cela on fasse de sa maison une voirie.

La Septante

Esdras 6.11  καὶ ἀπ’ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἀλλάξει τὸ ῥῆμα τοῦτο καθαιρεθήσεται ξύλον ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ καὶ ὠρθωμένος παγήσεται ἐπ’ αὐτοῦ καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ τὸ κατ’ ἐμὲ ποιηθήσεται.

La Vulgate

Esdras 6.11  a me ergo positum est decretum ut omnis homo qui hanc mutaverit iussionem tollatur lignum de domo ipsius et erigatur et configatur in eo domus autem eius publicetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 6.11  וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣א דְנָ֔ה יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔הּ וּזְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑הִי וּבַיְתֵ֛הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד עַל־דְּנָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esdras 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.