Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 6.12

Comparateur biblique pour Esdras 6.12

Lemaistre de Sacy

Esdras 6.12  Que le Dieu qui a établi son nom en ce lieu-là, dissipe tous les royaumes, et extermine le peuple qui étendra sa main pour lui contredire, et pour ruiner cette maison qu’il a dans Jérusalem ! Moi, Darius, j’ai fait cet édit, et je veux qu’il soit exécuté très-exactement.

David Martin

Esdras 6.12  Et que Dieu, qui a fait habiter là son Nom, détruise tout Roi et tout peuple qui aura étendu sa main pour changer et détruire cette maison de Dieu qui [habite] à Jérusalem. Moi Darius ai donné cet ordre ; qu’il soit donc incontinent exécuté.

Ostervald

Esdras 6.12  Et que le Dieu, qui a fait habiter là son nom, détruise tout roi et tout peuple qui aura étendu sa main pour changer cela, pour détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, ai fait cet édit ; qu’il soit promptement exécuté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 6.12  Et le Dieu qui y fait résider son nom précipitera tout roi et (tout) peuple qui étendra la main pour changer, pour détruire cette maison de Dieu à Ierouschalaïme, moi Dariawesch, j’ai donné l’ordre qu’il soit promptement exécuté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 6.12  Et que le Dieu dont le Nom y réside, précipite tous les rois et peuples qui étendront la main pour contrevenir, pour détruire cette Maison de Dieu à Jérusalem. Moi Darius je donne cet ordre, qu’il soit ponctuellement exécuté. »

Bible de Lausanne

Esdras 6.12  Et que le Dieu qui fait demeurer là son Nom renverse tout roi et peuple qui étendra la main pour changer, pour détruire cette Maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, j’ai donné cet ordre ; qu’il soit promptement fait [ainsi]. »

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 6.12  Et que le Dieu qui y a fait demeurer son nom renverse tout roi et peuple qui étendrait sa main pour changer et pour détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, j’ai donné cet ordre ; qu’il soit promptement exécuté.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 6.12  Et que le Dieu qui a fait résider en ce lieu son nom, renverse tout roi et tout peuple qui étendrait la main pour transgresser ma parole et pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem. Moi, Darius, j’ai donné cet ordre ; qu’il soit ponctuellement exécuté !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 6.12  Que le Dieu qui a choisi ce lieu comme résidence de son nom renverse tout roi et tout peuple qui se permettra de modifier [ces instructions] au détriment de ce temple de Dieu, à Jérusalem. Moi, Darius, le rends cette ordonnance, qui doit s’exécuter sans retard. »

Glaire et Vigouroux

Esdras 6.12  Et que le Dieu qui a établi son nom en ce lieu-là dissipe tout royaume et tout peuple qui étendrait sa main pour lui contredire, et pour ruiner cette maison qu’il a dans Jérusalem. Moi, Darius, j’ai fait cet édit (ce décret), et je veux qu’il soit présentement exécuté.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 6.12  Et que le Dieu qui a établi Son nom en ce lieu-là dissipe tout royaume et tout peuple qui étendrait sa main pour Lui contredire, et pour ruiner cette maison qu’Il a dans Jérusalem. Moi, Darius, j’ai fait cet édit, et je veux qu’il soit présentement exécuté.

Louis Segond 1910

Esdras 6.12  Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem ! Moi, Darius, j’ai donné cet ordre. Qu’il soit ponctuellement exécuté.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 6.12  Que le Dieu qui fait résider là son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour changer ce décret et détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem ! Moi, Darius, j’ai donné cet ordre : qu’il soit ponctuellement exécuté?»

Bible Pirot-Clamer

Esdras 6.12  Que le Dieu qui fait habiter là son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ce décret et pour détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, j’ai donné cet ordre, qu’il soit soigneusement exécuté.”

Bible de Jérusalem

Esdras 6.12  Que le Dieu qui fait résider là son Nom renverse tout roi ou peuple qui entreprendraient de passer outre en détruisant ce Temple de Dieu à Jérusalem ! Moi Darius, j’ai donné cet ordre. Qu’il soit ponctuellement exécuté !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 6.12  Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem ! Moi, Darius, j’ai donné cet ordre. Qu’il soit ponctuellement exécuté.

Bible André Chouraqui

Esdras 6.12  L’Elohîms qui a fait demeurer son nom là exterminera tout roi et peuple qui avancera la main pour changer ou pour détruire cette maison d’Elohîms qui est à Ieroushalaîm. Moi, Dariavèsh, j’en ai donné l’ordre. Il sera exécuté avec fidélité. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 6.12  Que le Dieu dont le Nom habite dans le Temple de Jérusalem, renverse tout roi ou tout peuple qui voudrait détruire cette Maison au mépris de ce décret. Moi, Darius, j’ai donné cet ordre, qu’il soit exécuté point par point.”

Segond 21

Esdras 6.12  Que le Dieu qui fait résider son nom à cet endroit renverse tout roi et tout peuple qui chercheraient à modifier ce décret, à détruire cette maison de Dieu à Jérusalem ! C’est moi, Darius, qui ai donné cet ordre. Qu’il soit fidèlement appliqué. »

King James en Français

Esdras 6.12  Et que le Dieu, qui a fait habiter là son nom, détruise tout roi et tout peuple qui aura étendu sa main pour changer cela, pour détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi, Darius, ai fait cet édit; qu’il soit promptement exécuté.

La Septante

Esdras 6.12  καὶ ὁ θεός οὗ κατασκηνοῖ τὸ ὄνομα ἐκεῖ καταστρέψει πάντα βασιλέα καὶ λαόν ὃς ἐκτενεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀλλάξαι ἢ ἀφανίσαι τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον τὸν ἐν Ιερουσαλημ ἐγὼ Δαρεῖος ἔθηκα γνώμην ἐπιμελῶς ἔσται.

La Vulgate

Esdras 6.12  Deus autem qui habitare fecit nomen suum ibi dissipet omnia regna et populum qui extenderit manum suam ut repugnet et dissipet domum Dei illam quae est in Hierusalem ego Darius statui decretum quod studiose impleri volo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 6.12  וֵֽאלָהָ֞א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר כָּל־מֶ֤לֶךְ וְעַם֙ דִּ֣י׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗הּ לְהַשְׁנָיָ֛ה לְחַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם אֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד׃ פ

SBL Greek New Testament

Esdras 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.