Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 6.7

Comparateur biblique pour Esdras 6.7

Lemaistre de Sacy

Esdras 6.7  et n’empêchez point le chef de ces Juifs et leurs anciens de travailler au temple de Dieu, et de bâtir sa maison dans le même lieu où elle était.

David Martin

Esdras 6.7  Laissez faire l’ouvrage de cette maison de Dieu, [et] que le Gouverneur des Juifs et leurs Anciens rebâtissent cette maison de Dieu en sa place.

Ostervald

Esdras 6.7  Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu, et que le gouverneur des Juifs et leurs anciens rebâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 6.7  Laissez (se continuer) l’ouvrage de cette maison de Dieu ; que les pachas des Iehoudime et les vieillards des Iehoudime bâtissent cette maison de Dieu à sa place.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 6.7  Laissez se faire les travaux à cette Maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les Anciens des Juifs construisent cette Maison de Dieu sur son emplacement.

Bible de Lausanne

Esdras 6.7  Laissez aller le travail de cette Maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs rebâtissent cette Maison de Dieu sur son emplacement.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 6.7  laissez se faire le travail de cette maison de Dieu. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs bâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 6.7  Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur et les Anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 6.7  Laissez se poursuivre les travaux de ce temple ; que le gouverneur des Judéens et les Anciens parmi eux rebâtissent ce temple sur son emplacement.

Glaire et Vigouroux

Esdras 6.7  et n’empêchez pas le chef de ces Juifs et leurs anciens de travailler au temple de Dieu, et de bâtir sa maison dans le lieu où elle était.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 6.7  et n’empêchez point le chef de ces Juifs et leurs anciens de travailler au temple de Dieu, et de bâtir Sa maison dans le lieu où elle était.

Louis Segond 1910

Esdras 6.7  Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 6.7  et laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs rebâtissent cette maison de Dieu sur son ancien emplacement.

Bible Pirot-Clamer

Esdras 6.7  et laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs rebâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement.

Bible de Jérusalem

Esdras 6.7  laissez travailler à ce Temple de Dieu le gouverneur de Juda et les anciens des Juifs : ils peuvent rebâtir ce Temple de Dieu sur son emplacement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 6.7  Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur l’emplacement qu’elle occupait.

Bible André Chouraqui

Esdras 6.7  Permettez le service de cette maison d’Elohîms. Que le pacha des Iehoudîm et les anciens Iehoudîm bâtissent cette maison de l’Elohîms sur son lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 6.7  Le gouverneur de Juda et les anciens des Juifs rebâtiront le Temple de Dieu sur son emplacement; laissez-les travailler!

Segond 21

Esdras 6.7  Laissez les travaux de cette maison de Dieu se poursuivre. Que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la reconstruisent sur son emplacement.

King James en Français

Esdras 6.7  Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu, et que le gouverneur des Juifs et leurs anciens rebâtissent cette maison de Dieu sur son emplacement.

La Septante

Esdras 6.7  ἄφετε τὸ ἔργον οἴκου τοῦ θεοῦ οἱ ἀφηγούμενοι τῶν Ιουδαίων καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ιουδαίων οἶκον τοῦ θεοῦ ἐκεῖνον οἰκοδομείτωσαν ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ.

La Vulgate

Esdras 6.7  et dimittite fieri templum Dei illud a duce Iudaeorum et a senioribus eorum domum Dei illam aedificent in loco suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 6.7  שְׁבֻ֕קוּ לַעֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣א דֵ֑ךְ פַּחַ֤ת יְהוּדָיֵא֙ וּלְשָׂבֵ֣י יְהוּדָיֵ֔א בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ יִבְנֹ֥ון עַל־אַתְרֵֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Esdras 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.