Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 6.10

Comparateur biblique pour Néhémie 6.10

Lemaistre de Sacy

Néhémie 6.10  J’entrai ensuite en secret dans la maison de Semaïas, fils de Dalaïas, fils de Métabéel, et il me dit : Consultons ensemble dans la maison de Dieu au milieu du temple, et fermons-en les portes : car ils doivent venir pour vous faire violence, et ils viendront la nuit pour vous tuer.

David Martin

Néhémie 6.10  Outre cela, je vins en la maison de Sémahia, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, lequel était retenu. Et il me dit : Assemblons-nous en la maison de Dieu, dans le Temple, et fermons les portes du Temple ; car ils doivent venir pour te tuer, et ils viendront de nuit pour te tuer.

Ostervald

Néhémie 6.10  Après cela, j’allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s’était enfermé. Et il me dit : Assemblons-nous dans la maison de Dieu, dans le temple, et fermons les portes du temple ; car ils doivent venir pour te tuer, et c’est de nuit qu’ils viendront pour te tuer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 6.10  Et j’entrai dans la maison de Schemaïa, fils de Delaïa, fils de Me’hetobel, qui était enfermé, et il dit : Rendons-nous à la maison de Dieu, au milieu du temple, fermons les portes du temple ; car ils viennent pour te tuer ; c’est dans la nuit qu’ils viennent pour te tuer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 6.10  Et j’entrai chez Semaïa, fils de Delaia, fils de Meheitabéel, or il s’était renfermé. Et il dit : Réunissons-nous dans la Maison de Dieu, dans l’intérieur du Temple, et fermons les portes du Temple, car il vient des gens pour t’assassiner, et c’est cette nuit qu’ils arrivent pour t’assassiner.

Bible de Lausanne

Néhémie 6.10  Et moi, j’entrai dans la maison de Schémaïa, fils de Délaïa, fils de Méhétabéel (et il s’était enfermé). Et il dit : Réunissons-nous dans la Maison de Dieu, à l’intérieur{Héb. au milieu.} du palais, et fermons les portes du palais, car ils viennent pour te tuer ; cette nuit même ils viennent pour te tuer.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 6.10  Et moi, je vins à la maison de Shemahia, fils de Delaïa, fils de Mehétabeël (et il s’était enfermé) ; et il dit : Rencontrons-nous dans la maison de Dieu, à l’intérieur du temple, et fermons les portes du temple, car ils vont venir pour te tuer, et c’est de nuit qu’ils vont venir pour te tuer.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 6.10  Et j’allai dans la maison de Sémaïa, fils de Délaïa, fils de Méhétabéel, où il s’était enfermé ; et il me dit : Rencontrons-nous dans la maison de Dieu, à l’intérieur du temple, et fermons les portes du temple, car il y a des gens qui viendront pour te tuer, et ils viendront de nuit pour te tuer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 6.10  Je me rendis dans la maison de Chemaïa, fils de Delaïa, fils de Mehêtabel, qui était enfermé chez lui. Il me dit : « Allons de concert dans la maison de Dieu, au fond du sanctuaire, et fermons les portes du sanctuaire, car ils vont venir te tuer c’est dans la nuit qu’on viendra te mettre à mort »

Glaire et Vigouroux

Néhémie 6.10  J’entrai ensuite en secret dans la maison de Sémaïas, fils de Dalaïas, fils de Métabéel, et il me dit : Délibérons ensemble dans la maison de Dieu au milieu du temple, et fermons-en les portes ; car ils doivent venir pour te faire violence, et ils viendront la nuit pour te tuer.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 6.10  J’entrai ensuite en secret dans la maison de Sémaïas, fils de Dalaïas, fils de Métabéel, et il me dit : Délibérons ensemble dans la maison de Dieu au milieu du temple, et fermons-en les portes; car ils doivent venir pour vous faire violence, et ils viendront la nuit pour vous tuer.

Louis Segond 1910

Néhémie 6.10  Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s’était enfermé, et il dit : Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple ; car ils viennent pour te tuer, et c’est pendant la nuit qu’ils viendront pour te tuer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 6.10  Je me rendis chez Sémaïas, fils de Dalaïas, fils de Métabéel. Il s’était enfermé, et il dit : « Allons ensemble dans la maison de Dieu, dans l’intérieur du temple et fermons les portes du temple ; car on vient pour te tuer ; c’est pendant la nuit qu’on viendra pour te tuer?»

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 6.10  Je me rendis chez Sémaïas, fils de Delaïas, fils de Metabelel. Il s’était enfermé et il dit : “Allons ensemble dans la maison de Dieu, dans l’intérieur du Temple, et fermons les portes du Temple : car on viendra pour te tuer, et c’est la nuit qu’on viendra pour te tuer.”

Bible de Jérusalem

Néhémie 6.10  Un jour j’étais allé chez Shemaya, fils de Delaya, fils de Mehétabéel, qui se trouvait empêché. Il prononça : "Rendons-nous au Temple de Dieu, à l’intérieur du sanctuaire : fermons bien les portes du sanctuaire, car on va venir pour te tuer, oui, cette nuit, on viendra te tuer !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 6.10  Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s’était enfermé, et il dit : Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple ; car ils viennent pour te tuer, et c’est pendant la nuit qu’ils viendront pour te tuer.

Bible André Chouraqui

Néhémie 6.10  Moi, je suis venu à la maison de Shema’yah bèn Delayah bèn Mehéitabél, qui était empêché. Il dit : « Conférons dans la maison d’Elohîms, au milieu du Héikhal. Fermons les portails du Héikhal : oui, ils viennent pour te tuer dans la nuit, ils viennent pour te tuer. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 6.10  Alors je me suis rendu à la maison de Chémayas fils de Délayas, fils de Méhétabéel, car il ne pouvait venir. Il me dit: - “Retrouvons-nous au Temple de Dieu, à l’intérieur du Sanctuaire, et fermons les portes du Sanctuaire: voici qu’ils arrivent pour te tuer et c’est de nuit qu’ils vont te tuer.”

Segond 21

Néhémie 6.10  Pour ma part, je me suis rendu à la maison de Shemaeja, fils de Delaja et petit-fils de Mehétabeel. Il s’était enfermé chez lui et a dit : « Allons ensemble dans la maison de Dieu, à l’intérieur du sanctuaire, et fermons les portes derrière nous, car on va venir pour te tuer, et c’est pendant la nuit qu’on viendra pour cela. »

King James en Français

Néhémie 6.10  Après cela, j’allai dans la maison de Shémaja, fils de Délaja, fils de Méhétabéel, qui s’était enfermé. Et il me dit: Assemblons-nous dans la maison de Dieu, dans le temple, et fermons les portes du temple; car ils doivent venir pour te tuer, et c’est de nuit qu’ils viendront pour te tuer.

La Septante

Néhémie 6.10  καὶ ἐγὼ εἰσῆλθον εἰς οἶκον Σεμεϊ υἱοῦ Δαλαια υἱοῦ Μεηταβηλ καὶ αὐτὸς συνεχόμενος καὶ εἶπεν συναχθῶμεν εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ αὐτοῦ καὶ κλείσωμεν τὰς θύρας αὐτοῦ ὅτι ἔρχονται νυκτὸς φονεῦσαί σε.

La Vulgate

Néhémie 6.10  et ingressus sum domum Samaiae filii Dalaiae filii Metabehel secreto qui ait tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi et claudamus portas aedis quia venturi sunt ut interficiant te et nocte venturi sunt ad occidendum te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 6.10  וַאֲנִי־בָ֗אתִי בֵּ֣ית שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל וְה֣וּא עָצ֑וּר וַיֹּ֡אמֶר נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים אֶל־תֹּ֣וךְ הַֽהֵיכָ֗ל וְנִסְגְּרָה֙ דַּלְתֹ֣ות הַהֵיכָ֔ל כִּ֚י בָּאִ֣ים לְהָרְגֶ֔ךָ וְלַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְהָרְגֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.