Comparateur biblique pour Néhémie 6.19
Lemaistre de Sacy
Néhémie 6.19 Ils venaient même le louer devant moi, et ils lui faisaient savoir ce que je disais ; et Tobie ensuite envoyait des lettres pour m’épouvanter.
David Martin
Néhémie 6.19 Et même ils racontaient ses bienfaits en ma présence, et lui rapportaient mes discours ; et Tobija envoyait des Lettres pour m’épouvanter.
Ostervald
Néhémie 6.19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et lui rapportaient mes paroles ; et Tobija envoyait des lettres pour m’effrayer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 6.19 Ils proclamaient même devant moi ses bienfaits et lui rapportaient mes paroles ; Tobia expédiait des lettres pour m’épouvanter.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 6.19 Même ils parlaient devant moi de ses bonnes qualités, et ils lui rapportaient mes discours. C’est pourquoi Tobie envoya des lettres pour m’intimider.
Bible de Lausanne
Néhémie 6.19 Ils disaient aussi du bien de lui devant moi, et ils lui transmettaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m’effrayer.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 6.19 Ils disaient aussi devant moi ses bonnes actions et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m’effrayer.
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 6.19 ils disaient même du bien de lui en ma présence, et lui rapportaient mes paroles. Tobija avait envoyé des lettres pour m’effrayer.
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 6.19 Ils vantaient aussi ses mérites devant moi et lui rapportaient mes paroles ; Tobia, lui, envoyait des lettres pour m’intimider.
Glaire et Vigouroux
Néhémie 6.19 Ils venaient même le louer devant moi, et ils lui rapportaient mes paroles, et Tobie envoyait des lettres pour m’effrayer (épouvanter).
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 6.19 Ils venaient même le louer devant moi, et ils lui rapportaient mes paroles, et Tobie envoyait des lettres pour m’effrayer.
Louis Segond 1910
Néhémie 6.19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m’effrayer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 6.19 Ils disaient même ses bonnes qualités devant moi, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobie envoyait des lettres pour m’effrayer.
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 6.19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence et ils lui rapportaient mes paroles. Tobie m’envoyait des lettres pour m’effrayer.
Bible de Jérusalem
Néhémie 6.19 Ils vantaient même, en ma présence, ses bonnes actions et lui rapportaient mes paroles. Et Tobiyya envoyait des lettres pour m’effrayer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 6.19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m’effrayer.
Bible André Chouraqui
Néhémie 6.19 Ils disaient aussi du bien de lui en face de moi et lui rapportaient mes paroles. Tobyah envoyait des missives pour me faire frémir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21
Néhémie 6.19 Ils allaient jusqu’à vanter ses mérites en ma présence et à lui rapporter mes paroles. Quant à Tobija, il envoyait des lettres pour m’effrayer.
King James en Français
Néhémie 6.19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et lui rapportaient mes paroles; et Tobija envoyait des lettres pour m’effrayer.
La Septante
Néhémie 6.19 καὶ τοὺς λόγους αὐτοῦ ἦσαν λέγοντες πρός με καὶ λόγους μου ἦσαν ἐκφέροντες αὐτῷ καὶ ἐπιστολὰς ἀπέστειλεν Τωβιας φοβερίσαι με.
La Vulgate
Néhémie 6.19 sed et laudabant eum coram me et verba mea nuntiabant ei et Tobias mittebat epistulas ut terreret me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Néhémie 6.19 גַּ֣ם טֹובֹתָ֗יו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְפָנַ֔י וּדְבָרַ֕י הָי֥וּ מֹוצִיאִ֖ים לֹ֑ו אִגְּרֹ֛ות שָׁלַ֥ח טֹובִיָּ֖ה לְיָֽרְאֵֽנִי׃
SBL Greek New Testament
Néhémie 6.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.