Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 6.2

Comparateur biblique pour Néhémie 6.2

Lemaistre de Sacy

Néhémie 6.2  Sanaballat et Gossem m’envoyèrent des gens pour me dire : Venez, afin que nous fassions alliance avec vous en quelque village dans la campagne d’Ono. Mais leur dessein était de me faire quelque violence.

David Martin

Néhémie 6.2  Samballat et Guésem envoyèrent vers moi, pour me dire : Viens, et que nous nous trouvions ensemble aux villages qui sont à la campagne d’Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal.

Ostervald

Néhémie 6.2  Samballat et Guéshem envoyèrent vers moi, pour me dire : Viens, et que nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la vallée d’Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 6.2  Sanballate et Guescheme envoyèrent vers moi, disant : Allons, ayons un rendez-vous dans les villages de la vallée d’Ono. Mais ils méditaient de me faire du mal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 6.2  Saneballat et Gésem m’adressèrent ce message : Viens, et ayons une conférence dans les bourgs du val d’Ono ! Or ils pensaient à me faire un mauvais parti.

Bible de Lausanne

Néhémie 6.2  Sanballat et Guéschem envoyèrent vers moi, en disant : Viens, et réunissons-nous dans les villages de la vallée d’Ono. Or ils pensaient à me faire du mal.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 6.2  Sanballat et Guéshem m’envoyèrent dire : Viens et rencontrons-nous ensemble dans les villages de la vallée d’Ono. Mais ils pensaient à me faire du mal.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 6.2  Samballat et Guésem envoyèrent vers moi pour me dire : Viens, et ayons une entrevue dans les villages qui sont dans la vallée d’Ono. Or, ils méditaient de me faire du mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 6.2  Sanballat et Ghéchem m’envoyèrent dire : « Viens, nous allons conférer ensemble à Kefirim, dans la vallée d’Ono. » – Ils avaient l’intention de me faire du mal.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 6.2  Et Sanaballat et Gossem m’envoyèrent dire : Viens, afin que nous fassions alliance avec toi en quelque village, dans la vallée d’Ono. Mais leur dessein était de me faire du mal.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 6.2  Et Sanaballat et Gossem m’envoyèrent dire : Venez, afin que nous fassions alliance avec vous en quelque village, dans la vallée d’Ono. Mais leur dessein était de me faire du mal.

Louis Segond 1910

Néhémie 6.2  Alors Sanballat et Guéschem m’envoyèrent dire : Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d’Ono. Ils avaient médité de me faire du mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 6.2  Sanaballat et Gosem m’envoyèrent dire : « Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages, dans la vallée d’Ono?» Ils avaient le dessein de me faire du mal.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 6.2  Sanaballat et Gossem m’envoyèrent dire : “Viens et ayons ensemble une entrevue dans les villages, dans la vallée d’Ono.” Ils avaient dessein de me faire du mal.

Bible de Jérusalem

Néhémie 6.2  Sânballat et Géshem m’expédièrent ce message : "Viens, rencontrons-nous à Ha-Kephirim, dans la vallée d’Ono." Mais ils méditaient de me faire du mal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 6.2  Alors Sanballat et Guéschem m’envoyèrent dire : Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d’Ono. Ils avaient médité de me faire du mal.

Bible André Chouraqui

Néhémie 6.2  Sanbalat et Guèshèm m’envoient pour dire : « Va ! Nous conférerons ensemble à Kephirîm, dans la faille d’Ono. » Ils pensaient, eux, me faire du mal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 6.2  Alors Samballat et Guéchem m’envoyèrent ce message: - “Viens nous retrouver à Ha-Kéfirim, dans la vallée d’Ono.” En fait, ils avaient prévu de me faire du mal.

Segond 21

Néhémie 6.2  Alors Sanballat et Guéshem m’ont fait parvenir ce message : « Viens ! Ayons une entrevue ensemble dans les villages de la vallée d’Ono. » Ils avaient l’intention de me faire du mal.

King James en Français

Néhémie 6.2  Samballat et Guéshem envoyèrent vers moi, pour me dire: Viens, et que nous nous trouvions ensemble, dans les villages de la vallée d’Ono. Or ils avaient comploté de me faire du mal.

La Septante

Néhémie 6.2  καὶ ἀπέστειλεν Σαναβαλλατ καὶ Γησαμ πρός με λέγων δεῦρο καὶ συναχθῶμεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν ταῖς κώμαις ἐν πεδίῳ Ωνω καὶ αὐτοὶ λογιζόμενοι ποιῆσαί μοι πονηρίαν.

La Vulgate

Néhémie 6.2  miserunt Sanaballat et Gosem ad me dicentes veni et percutiamus foedus pariter in viculis in campo Ono ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 6.2  וַיִּשְׁלַ֨ח סַנְבַלַּ֤ט וְגֶ֨שֶׁם֙ אֵלַ֣י לֵאמֹ֔ר לְכָ֞ה וְנִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו בַּכְּפִירִ֖ים בְּבִקְעַ֣ת אֹונֹ֑ו וְהֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַעֲשֹׂ֥ות לִ֖י רָעָֽה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.