Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 6.6

Comparateur biblique pour Néhémie 6.6

Lemaistre de Sacy

Néhémie 6.6  Il court un bruit parmi le peuple, et Gossem le publie, que vous avez résolu de vous révolter avec les Juifs ; que votre dessein, dans le rétablissement des murs de Jérusalem, est de vous faire roi des Juifs ; et que dans cette même pensée,

David Martin

Néhémie 6.6  Dans laquelle il était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gasmu le dit, que vous pensez, toi et les Juifs, à vous rebeller, et que c’est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu t’en vas être le Roi, selon ce qu’on en dit ;

Ostervald

Néhémie 6.6  Dans laquelle il était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Juifs, à vous révolter ; que c’est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d’après ce qu’on dit ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 6.6  Il y était écrit : Parmi les peuples on a appris et Gaschmou dit : Que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, c’est pourquoi tu bâtis la muraille, et toi tu es (destiné à être) leur roi, d’après ces rapports.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 6.6  Elle était conçue en ces termes : « Parmi les nations court ce bruit, et Gasmu dit : Toi et les Juifs vous pensez à vous révolter ; c’est pourquoi tu relèves les murs, et tu dois devenir leur roi d’après ces dires.

Bible de Lausanne

Néhémie 6.6  « On entend dire parmi les nations, et Gaschmou (Guéschem) dit, que toi et les Juifs, vous pensez à vous rebeller ; c’est pour cela que tu rebâtis la muraille, et d’après ces discours tu vas être leur roi.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 6.6  Il y était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter ; c’est pour cela que tu bâtis la muraille ; et, d’après ces dires, c’est toi qui deviendras leur roi.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 6.6  dans laquelle était écrit : On entend dire parmi les nations, et Gaschmou affirme que toi et les Juifs vous méditez de vous révolter et c’est pour cela que tu bâtis la muraille ; et tu veux te faire leur roi, à ce qu’on dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 6.6  contenant ces mots : « Le bruit s’est répandu parmi les peuples, et Gachmou le confirme, que toi et les Judéens, vous pensez vous révolter ; dans ce but, tu rebâtirais la muraille, et tu songerais à devenir leur roi, d’après ce qui se dit.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 6.6  Le bruit court parmi les peuples (NATIONS), et Gossem affirme que tu penses à te révolter avec les Juifs, et que c’est dans ce but que tu rebâtis la muraille, et que tu veux te faire roi des Juifs ; c’est dans cette même pensée

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 6.6  Le bruit court parmi les peuples, et Gossem affirme que vous pensez à vous révolter avec les Juifs, et que c’est dans ce but que vous rebâtissez la muraille, et que vous voulez vous faire roi des Juifs; c’est dans cette même pensée

Louis Segond 1910

Néhémie 6.6  Il y était écrit : Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c’est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 6.6  Il y était écrit : « Le bruit se répand parmi les nations et Gosem affirme que toi et les Juifs, vous avez dessein de vous révolter, et que c’est pour cela que tu rebâtis la muraille ; et, d’après ces rapports, tu veux devenir leur roi.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 6.6  Il y était écrit : “Le bruit se répand parmi les nations et Gossem dit que toi et les Juifs vous avez dessein de vous révolter et que c’est pour cela que tu bâtis la muraille : tu vas être leur roi,

Bible de Jérusalem

Néhémie 6.6  où il était écrit : "On entend dire parmi les nations - et Gashmu confirme - que toi et les Juifs songeriez à un soulèvement ; c’est pourquoi tu construirais le rempart ; et c’est toi qui deviendrais leur roi ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 6.6  Il y était écrit : Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c’est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi,

Bible André Chouraqui

Néhémie 6.6  Il y est écrit : « Parmi les nations, il est entendu, et Gashmou le dit : toi et les Iehoudîm, vous pensez vous révolter. C’est pourquoi tu bâtis le rempart, toi qui dois être leur roi. » Et des propos semblables.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 6.6  où il disait: - “Le bruit court chez les étrangers, c’est Gachmou qui me l’a dit, que toi et les Juifs vous préparez une révolte; c’est pour cela que tu as reconstruit le rempart, et c’est toi qui veux devenir le roi.

Segond 21

Néhémie 6.6  où il était écrit : « On raconte parmi les nations, et Guéshem l’affirme, que les Juifs et toi, vous avez l’intention de vous révolter et que c’est la raison pour laquelle tu reconstruis la muraille. D’après ces rumeurs, tu vas devenir leur roi

King James en Français

Néhémie 6.6  Dans laquelle il était écrit: On entend dire parmi les nations, et Gashmu le dit, que vous pensez, toi et les Juifs, à vous révolter; que c’est pour cela que tu rebâtis la muraille, et que tu vas être leur roi, d’après ce qu’on dit;

La Septante

Néhémie 6.6  καὶ ἦν γεγραμμένον ἐν αὐτῇ ἐν ἔθνεσιν ἠκούσθη ὅτι σὺ καὶ οἱ Ιουδαῖοι λογίζεσθε ἀποστατῆσαι διὰ τοῦτο σὺ οἰκοδομεῖς τὸ τεῖχος καὶ σὺ γίνῃ αὐτοῖς εἰς βασιλέα.

La Vulgate

Néhémie 6.6  in gentibus auditum est et Gosem dixit quod tu et Iudaei cogitetis rebellare et propterea aedifices murum et levare te velis super eos regem propter quam causam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 6.6  כָּת֣וּב בָּ֗הּ בַּגֹּויִ֤ם נִשְׁמָע֙ וְגַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר אַתָּ֤ה וְהַיְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִמְרֹ֔וד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בֹונֶ֖ה הַחֹומָ֑ה וְאַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָהֶם֙ לְמֶ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.