Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 6.8

Comparateur biblique pour Néhémie 6.8

Lemaistre de Sacy

Néhémie 6.8  Je lui envoyai un homme, et lui répondis : Tout ce que vous dites n’est point véritable ; mais ce sont des choses que vous inventez de votre tête.

David Martin

Néhémie 6.8  Et je renvoyai vers lui, pour lui dire : Ce que tu dis n’est point, mais tu l’inventes de toi-même.

Ostervald

Néhémie 6.8  Je renvoyai alors vers lui, pour lui dire : Ce que tu dis n’est point ; mais tu l’inventes toi-même.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 6.8  J’envoyai vers lui dire : Il n’en est rien de ces paroles que tu dis, tu les inventes dans ton cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 6.8  Et je lui envoyai ce message : Il ne s’est rien fait dans le sens que tu dis ; mais c’est une imagination de ton cœur.

Bible de Lausanne

Néhémie 6.8  Et je lui envoyai dire : Il n’est rien de semblable aux choses que tu dis, car c’est de ton cœur que tu les inventes.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 6.8  Et je lui envoyai dire : Aucune des choses dont tu parles n’a eu lieu ; mais tu les inventes dans ton propre cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 6.8  Et je lui envoyai dire : Les choses ne sont pas comme tu dis, mais c’est toi qui les inventes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 6.8  Je renvoyai vers lui pour lui faire dire : « Il n’y a rien de vrai dans tous ces faits que tu allègues, c’est ton imagination qui les a inventés. »

Glaire et Vigouroux

Néhémie 6.8  Je lui envoyai cette réponse : Rien de ce que tu dis là n’est vrai ; mais c’est toi qui l’inventes de ta tête (ton cœur).

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 6.8  Je lui envoyai cette réponse : Rien de ce que vous dites là n’est vrai; mais c’est vous qui l’inventez de votre tête.

Louis Segond 1910

Néhémie 6.8  Je fis répondre à Sanballat : Ce que tu dis là n’est pas ; c’est toi qui l’inventes !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 6.8  Et je lui envoyai dire : « Rien n’est arrivé de pareil à ces choses que tu dis ; c’est de ton cœur que tu les inventes?»

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 6.8  Et je lui envoyai dire : ’“Il n’y a rien de tout ce que tu dis : c’est de ton cœur que tu l’inventes.”

Bible de Jérusalem

Néhémie 6.8  Mais je lui fis répondre : "Rien n’est arrivé de semblable à ce que tu affirmes et ce n’est qu’une invention de ton cœur !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 6.8  Je fis répondre à Sanballat : Ce que tu dis là n’est pas ; c’est toi qui l’inventes !

Bible André Chouraqui

Néhémie 6.8  Je lui envoie dire : « Les propos semblables à ce que tu dis ne sont pas ; oui, tu les inventes de ton cœur ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 6.8  Je lui ai retourné cette réponse: - “Il n’y a rien de vrai dans tout ce que tu dis, c’est toi qui as tout inventé.”

Segond 21

Néhémie 6.8  J’ai fait répondre à Sanballat : « Il n’y a rien de vrai dans ces rumeurs dont tu parles ; c’est toi qui les inventes de toutes pièces ! »

King James en Français

Néhémie 6.8  Je renvoyai alors vers lui, pour lui dire: Ce que tu dis n’est point; mais tu l’inventes toi-même.

La Septante

Néhémie 6.8  καὶ ἀπέστειλα πρὸς αὐτὸν λέγων οὐκ ἐγενήθη ὡς οἱ λόγοι οὗτοι οὓς σὺ λέγεις ὅτι ἀπὸ καρδίας σου σὺ ψεύδῃ αὐτούς.

La Vulgate

Néhémie 6.8  et misi ad eos dicens non est factum secundum verba haec quae tu loqueris de corde enim tuo tu conponis haec

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 6.8  וָאֶשְׁלְחָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אֹומֵ֑ר כִּ֥י מִֽלִּבְּךָ֖ אַתָּ֥ה בֹודָֽאם׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.