Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 6.1

Comparateur biblique pour Esther 6.1

Lemaistre de Sacy

Esther 6.1  Le roi passa cette nuit-là sans dormir, et il commanda qu’on lui apportât les histoires et les Annales des années précédentes. Et lorsqu’on les lisait devant lui,

David Martin

Esther 6.1  Cette nuit-là le Roi ne pouvait dormir ; et il commanda qu’on [lui] apportât le Livre des Mémoires, [c’est-à-dire] les Chroniques ; et on les lut devant le Roi.

Ostervald

Esther 6.1  Cette nuit-là le roi ne pouvait pas dormir ; et il commanda d’apporter le livre des mémoires, les Chroniques ; et on les lut devant le roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 6.1  Cette nuit, le sommeil du roi fut dérangé, et il ordonna de lui apporter le livre des souvenirs, les chroniques, et l’on en fit lecture devant le roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 6.1  Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il dit qu’on lui apportât le livre mémorial, les annales ; et il en fut fait, lecture devant le roi.

Bible de Lausanne

Esther 6.1  Cette nuit-là, le sommeil fuyait le roi, et il dit d’apporter le livre des Mémoires, les Chroniques, et on y lut devant le roi.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 6.1  Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi, et il ordonna d’apporter le livre d’annales des chroniques, et on les lut devant le roi ;

Nouveau Testament Stapfer

Esther 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 6.1  Cette nuit-là le sommeil fuyait le roi ; et il ordonna d’apporter le livre des chroniques et on en fit lecture devant le roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 6.1  Cette même nuit, comme le sommeil fuyait le roi, il ordonna d’apporter le recueil des annales relatant les événements passés, et on en fit la lecture devant le roi.

Glaire et Vigouroux

Esther 6.1  Le roi passa cette nuit-là sans dormir, et il ordonna qu’on lui apportât les histoires et les annales des temps précédents. Et comme on les lisait devant lui

Bible Louis Claude Fillion

Esther 6.1  Le roi passa cette nuit-là sans dormir, et il ordonna qu’on lui apportât les histoires et les annales des temps précédents. Et comme on les lisait devant lui,

Louis Segond 1910

Esther 6.1  Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 6.1  Cette nuit-là, le roi, ne pouvant trouver le sommeil, se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On en fit lecture devant le roi,

Bible Pirot-Clamer

Esther 6.1  Cette nuit-là, le sommeil avait fui le roi. Il dit d’apporter le volume des faits mémorables de l’époque. On se mit à les lire devant le roi.

Bible de Jérusalem

Esther 6.1  Or, cette nuit-là, comme le sommeil le fuyait, le roi réclama le livre des Mémoires ou Chroniques pour s’en faire donner lecture.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 6.1  Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi,

Bible André Chouraqui

Esther 6.1  En cette nuit, le sommeil du roi errait. Il dit de faire venir l’acte des mémoires « Paroles des Jours. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 6.1  Mais cette nuit-là, le roi n’arrivait pas à s’endormir. Il se fit apporter le Livre des mémoires, les Chroniques, et on en fit la lecture devant le roi.

Segond 21

Esther 6.1  Cette nuit-là, le roi ne parvint pas à trouver le sommeil. Il se fit donc apporter le registre des événements marquants, les annales, et l’on en fit la lecture devant lui.

King James en Français

Esther 6.1  Cette nuit-là le roi ne pouvait pas dormir; et il commanda d’apporter le livre des mémoires, les Chroniques; et on les lut devant le roi.

La Septante

Esther 6.1  ὁ δὲ κύριος ἀπέστησεν τὸν ὕπνον ἀπὸ τοῦ βασιλέως τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ εἶπεν τῷ διδασκάλῳ αὐτοῦ εἰσφέρειν γράμματα μνημόσυνα τῶν ἡμερῶν ἀναγινώσκειν αὐτῷ.

La Vulgate

Esther 6.1  noctem illam rex duxit insomnem iussitque adferri sibi historias et annales priorum temporum qui cum illo praesente legerentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 6.1  בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לְהָבִ֞יא אֶת־סֵ֤פֶר הַזִּכְרֹנֹות֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים וַיִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Esther 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.