Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 6.11

Comparateur biblique pour Esther 6.11

Lemaistre de Sacy

Esther 6.11  Aman prit donc une robe royale et un cheval ; et ayant revêtu Mardochée de la robe dans la place de la ville, et lui ayant fait monter le cheval, il marchait devant lui, et criait : C’est ainsi que mérite d’être honoré celui qu’il plaira au roi d’honorer.

David Martin

Esther 6.11  Haman donc prit le vêtement et le cheval, et vêtit Mardochée, et il le fit aller à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui : C’est ainsi qu’on doit faire à l’homme que le Roi prend plaisir d’honorer.

Ostervald

Esther 6.11  Haman prit donc le vêtement et le cheval ; il revêtit Mardochée, et le fit aller à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui : C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi veut honorer !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 6.11  Haman prit le vêtement et le cheval ; il revêtit Mordechaï, lui fit parcourir à cheval la place de la ville, et cria devant lui : Ainsi il est fait à l’homme que le roi veut honorer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 6.11  Alors Aman prit l’habillement et le cheval, et revêtit Mardochée et le conduisit par les rues de la ville en criant devant lui : Ainsi est traité l’homme que le roi veut récompenser !

Bible de Lausanne

Esther 6.11  Et Haman prit le vêtement et le cheval, et il revêtit Mardochée, et il le promena à cheval par les places de la ville, et il criait devant lui : C’est ainsi qu’on fait à l’homme qu’il plaît au roi d’honorer !

Nouveau Testament Oltramare

Esther 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 6.11  Et Haman prit le vêtement et le cheval, et revêtit Mardochée et le promena à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui : C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi se plaît à honorer !

Nouveau Testament Stapfer

Esther 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 6.11  Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, lui fit parcourir à cheval les places de la ville et cria devant lui : C’est ainsi que l’on traite l’homme que le roi veut honorer !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 6.11  Aman prit donc le vêtement et le cheval, il habilla Mardochée et le promena à cheval par la grande place de la ville, en s’écriant devant lui : « Voilà ce qui se fait pour l’homme que le roi veut honorer ! »

Glaire et Vigouroux

Esther 6.11  Aman prit donc le vêtement (la robe) et le cheval. Et ayant revêtu Mardochée dans la place de la ville, et l’ayant fait monter sur le cheval, il marchait devant lui, et criait : C’est ainsi que mérite d’être honoré celui qu’il plaira au roi d’honorer.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 6.11  Aman prit donc le vêtement et le cheval. Et ayant revêtu Mardochée dans la place de la ville, et l’ayant fait monter sur le cheval, il marchait devant lui, et criait : C’est ainsi que mérite d’être honoré celui qu’il plaira au roi d’honorer.

Louis Segond 1910

Esther 6.11  Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant lui : C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 6.11  Aman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée et le promena à cheval à travers la place de la ville, en criant devant lui : « C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer !?»

Bible Pirot-Clamer

Esther 6.11  Aman prit le vêtement et le cheval. Il revêtit Mardochée, il le promena à cheval sur la place de la ville et il cria devant lui : “Voilà ce qu’on fait pour celui qu’il plaît au roi d’honorer !”

Bible de Jérusalem

Esther 6.11  Prenant donc vêtements et cheval, Aman habilla Mardochée, puis le promena à cheval sur la grand- place en criant devant lui : "Voyez comment l’on traite l’homme que le roi veut honorer !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 6.11  Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant lui : C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer !

Bible André Chouraqui

Esther 6.11  Hamân prend le vêtement et le cheval. Il revêt Mordekhaï. Il le fait chevaucher sur la place de la ville. Il crie en face de lui : « Il sera fait ainsi à l’homme que le roi désire honorer ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 6.11  Aman prit donc le vêtement et le cheval, il en fit revêtir Mardochée et le promena à cheval à travers la ville, et il proclamait devant lui: "Voici ce que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer!”

Segond 21

Esther 6.11  Haman prit donc le vêtement et le cheval, mit cette tenue à Mardochée et le conduisit, monté sur le cheval, sur la place de la ville en criant devant lui : « Voici comment l’on agit pour l’homme que le roi veut honorer ! »

King James en Français

Esther 6.11  Haman prit donc le vêtement et le cheval; il revêtit Mardochée, et le fit aller à cheval par les rues de la ville, et il criait devant lui: C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi veut honorer!

La Septante

Esther 6.11  ἔλαβεν δὲ Αμαν τὴν στολὴν καὶ τὸν ἵππον καὶ ἐστόλισεν τὸν Μαρδοχαῖον καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ διῆλθεν διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως καὶ ἐκήρυσσεν λέγων οὕτως ἔσται παντὶ ἀνθρώπῳ ὃν ὁ βασιλεὺς θέλει δοξάσαι.

La Vulgate

Esther 6.11  tulit itaque Aman stolam et equum indutumque Mardocheum in platea civitatis et inpositum equo praecedebat atque clamabat hoc honore condignus est quemcumque rex voluerit honorare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 6.11  וַיִּקַּ֤ח הָמָן֙ אֶת־הַלְּב֣וּשׁ וְאֶת־הַסּ֔וּס וַיַּלְבֵּ֖שׁ אֶֽת־מָרְדֳּכָ֑י וַיַּרְכִּיבֵ֨הוּ֙ בִּרְחֹ֣וב הָעִ֔יר וַיִּקְרָ֣א לְפָנָ֔יו כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Esther 6.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.