Esther 6.2 on tomba sur l’endroit où il était écrit de quelle sorte Mardochée avait donné avis de la conspiration de Bagathan et de Tharès, eunuques, qui avaient voulu assassiner le roi Assuérus.
David Martin
Esther 6.2 Et il trouva écrit que Mardochée avait donné avis [de la conspiration] de Bigthana et de Térès, deux des Eunuques du Roi, d’entre ceux qui gardaient l’entrée, lesquels avaient cherché de mettre la main sur le Roi Assuérus.
Ostervald
Esther 6.2 Et on y trouva écrit que Mardochée avait donné avis au sujet de Bigthan et de Thérèsh, les deux eunuques du roi, d’entre les gardes du seuil, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Assuérus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esther 6.2Et il se trouva inscrit ce que Mordechaï avait fait connaître au sujet de Bigthana et de Théresch, les deux eunuques du roi, parmi les gardiens du seuil (de la porte) qui avaient voulu porter la main sur le roi A’haschverosch.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esther 6.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esther 6.2Là se trouvait consignée la révélation faite par Mardochée au sujet de Bigthan et Thérès, les deux eunuques du roi d’entre les gardes du seuil, qui avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus.
Bible de Lausanne
Esther 6.2Et il se trouva écrit que Mardochée avait fait savoir, au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi d’entre les gardes du seuil, qu’ils avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus.
Nouveau Testament Oltramare
Esther 6.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esther 6.2 et on y trouva écrit que Mardochée avait fait connaître, à l’égard de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi, gardiens du seuil, qu’ils avaient cherché à porter la main sur le roi Assuérus.
Nouveau Testament Stapfer
Esther 6.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esther 6.2 Et on trouva écrit ce qu’avait fait connaître Mardochée au sujet de Bigthana et de Théresch, deux eunuques du roi d’entre les gardes du seuil, qui avaient tenté de porter la main sur le roi Assuérus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esther 6.2 On y trouva consigné ce fait que Mardochée avait dénoncé Bigtana et Térech, deux des eunuques du roi, préposés à la garde du seuil, qui avaient résolu d’attenter à la vie du roi Assuérus.
Glaire et Vigouroux
Esther 6.2on en vint à ce passage où il était écrit de quelle manière Mardochée avait révélé la conspiration des eunuques Bagathan et Tharès, qui avaient voulu assassiner le roi Assuérus.
Bible Louis Claude Fillion
Esther 6.2on en vint à ce passage où il était écrit de quelle manière Mardochée avait révélé la conspiration des eunuques Bagathan et Tharès, qui avaient voulu assassiner le roi Assuérus.
Louis Segond 1910
Esther 6.2 et l’on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esther 6.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esther 6.2 et l’on trouva le récit de la révélation que Mardochée avait faite au sujet de Bagathan et de Tharès, les deux eunuques du roi, gardes du palais, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.
Bible Pirot-Clamer
Esther 6.2On y trouva consigné que Mardochée avait révélé les menées de Biguethan et de Thérès, deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui projetaient de frapper le roi Xerxès.
Bible de Jérusalem
Esther 6.2Il s’y trouvait la dénonciation par Mardochée de Bigtân et Téresh, les deux eunuques gardes du seuil, coupables d’avoir projeté d’attenter à la vie d’Assuérus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esther 6.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esther 6.2 et l’on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.
Bible André Chouraqui
Esther 6.2Il s’y trouve écrit ce que Mordekhaï avait rapporté contre Bigtân et Tèrèsh, les deux eunuques du roi, des gardiens du seuil, qui cherchaient à porter la main contre le roi Ahashvérosh.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esther 6.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esther 6.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esther 6.2On tomba sur le passage où l’on racontait comment Mardochée avait dénoncé les deux eunuques du roi, Bigtan et Térech, les gardiens de la Porte qui avaient voulu assassiner le roi Assuérus.
Segond 21
Esther 6.2 On y trouva mentionnées les révélations faites par Mardochée à propos de Bigthan et de Théresh, les deux eunuques du roi qui avaient la garde de l’entrée et qui avaient voulu porter la main contre le roi Assuérus.
King James en Français
Esther 6.2 Et on y trouva écrit que Mardochée avait donné avis au sujet de Bigthan et de Thérèsh, les deux eunuques du roi, d’entre les gardes du seuil, qui avaient cherché à mettre la main sur le roi Assuérus.
Esther 6.2ventum est ad eum locum ubi scriptum erat quomodo nuntiasset Mardocheus insidias Bagathan et Thares eunuchorum regem Asuerum iugulare cupientium