Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 6.8

Comparateur biblique pour Esther 6.8

Lemaistre de Sacy

Esther 6.8  soit vêtu des habits royaux ; qu’il soit monté sur un des chevaux que le roi monte ; qu’il ait le diadème royal sur sa tête,

David Martin

Esther 6.8  Qu’on lui apporte le vêtement Royal, dont le Roi se vêt, et [qu’on lui amène] le cheval que le Roi monte, et qu’on lui mette la couronne Royale sur la tête.

Ostervald

Esther 6.8  Qu’on lui apporte le vêtement royal, dont le roi se revêt, et le cheval sur lequel le roi monte, et qu’on lui mette la couronne royale sur la tête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 6.8  Qu’on apporte le vêtement royal dont le roi s’est revêtu et le cheval que le roi a monté lorsqu’on lui mit la couronne royale sur la tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 6.8  il faut apporter un habillement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, et sur la tête duquel on place la couronne royale,

Bible de Lausanne

Esther 6.8  Qu’on prenne{Héb. Qu’on amène.} le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que monte le roi, et la couronne royale qui se met sur sa tête,

Nouveau Testament Oltramare

Esther 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 6.8  qu’on apporte le vêtement royal dont le roi se revêt, et le cheval que le roi monte, et sur la tête duquel on met la couronne royale ;

Nouveau Testament Stapfer

Esther 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 6.8  qu’on prenne un vêtement royal que le roi a porté et un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel a été posée la couronne royale ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 6.8  qu’on fasse venir un vêtement royal qu’a porté le roi et un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel figure une couronne royale ;

Glaire et Vigouroux

Esther 6.8  doit être revêtu des habits royaux, placé sur le cheval que le roi monte, et recevoir le (un) diadème royal sur sa tête,

Bible Louis Claude Fillion

Esther 6.8  doit être revêtu des habits royaux, placé sur le cheval que le roi monte, et recevoir le diadème royal sur sa tête,

Louis Segond 1910

Esther 6.8  il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 6.8  il faut prendre un vêtement royal dont le roi s’est revêtu, et un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel est posée une couronne royale,

Bible Pirot-Clamer

Esther 6.8  on apportera un vêtement royal, de ceux dont se revêt le roi, et un cheval que monte le roi, et sur la tête duquel repose le diadème royal.

Bible de Jérusalem

Esther 6.8  qu’on prenne des vêtements princiers, de ceux que porte le roi ; qu’on amène un cheval, de ceux que monte le roi et sur la tête duquel on aura mis un diadème royal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 6.8  il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale,

Bible André Chouraqui

Esther 6.8  ils feront venir le vêtement royal que revêt le roi, le cheval sur lequel le roi est monté et la couronne royale sera mise sur sa tête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 6.8  Qu’il fasse apporter un vêtement royal que le roi a porté, un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel on a déjà placé une couronne royale.

Segond 21

Esther 6.8  il faut prendre un vêtement royal que le roi a déjà porté, ainsi qu’un cheval que le roi a déjà monté et sur la tête duquel on ait posé une couronne royale.

King James en Français

Esther 6.8  Qu’on lui apporte le vêtement royal, dont le roi se revêt, et le cheval sur lequel le roi monte, et qu’on lui mette la couronne royale sur la tête.

La Septante

Esther 6.8  ἐνεγκάτωσαν οἱ παῖδες τοῦ βασιλέως στολὴν βυσσίνην ἣν ὁ βασιλεὺς περιβάλλεται καὶ ἵππον ἐφ’ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπιβαίνει.

La Vulgate

Esther 6.8  debet indui vestibus regiis et inponi super equum qui de sella regis est et accipere regium diadema super caput suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 6.8  יָבִ֨יאוּ֙ לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בֹּ֖ו הַמֶּ֑לֶךְ וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֹֽׁו׃

SBL Greek New Testament

Esther 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.