Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 6.9

Comparateur biblique pour Esther 6.9

Lemaistre de Sacy

Esther 6.9  et que le premier des princes et des grands de la cour du roi tienne son cheval par les rènes  ; et que marchant devant lui par la place de la ville, il crie : C’est ainsi que sera honoré celui qu’il plaira au roi d’honorer.

David Martin

Esther 6.9  Et qu’ensuite on donne ce vêtement et ce cheval à quelqu’un des principaux [et] des plus grands Seigneurs qui sont auprès du Roi, et qu’on revête l’homme que le Roi prend plaisir d’honorer, et qu’on le fasse aller à cheval par les rues de la ville ; et qu’on crie devant lui : C’est ainsi qu’on doit faire à l’homme que le Roi prend plaisir d’honorer.

Ostervald

Esther 6.9  Qu’on donne ensuite ce vêtement et ce cheval à quelqu’un des chefs du roi, des grands seigneurs qui sont auprès du roi ; qu’on revête l’homme que le roi veut honorer ; qu’on le fasse aller à cheval par les rues de la ville, et qu’on crie devant lui : C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi veut honorer !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 6.9  Qu’on remette ce vêtement et ce cheval aux mains que le roi veut honorer, on lui fera parcourir la place de la ville, et on criera devant lui : Ainsi il est fait à l’homme que le roi veut honorer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 6.9  puis remettre l’habillement et le cheval à quelqu’un des Grands du roi, des nobles, et revêtir l’homme que le roi veut récompenser, et le promener monté sur le cheval dans les rues de la ville en criant devant lui : Ainsi est traité l’homme que le roi veut récompenser !

Bible de Lausanne

Esther 6.9  et qu’on remette le vêtement et le cheval aux mains de quelqu’un des chefs du roi, des grands seigneurs, et qu’on revête l’homme qu’il plaît au roi d’honorer, et qu’on le promène sur le cheval par les places de la ville, et qu’on crie devant lui : C’est ainsi qu’on fait à l’homme qu’il plaît au roi d’honorer !

Nouveau Testament Oltramare

Esther 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 6.9  et que le vêtement et le cheval soient remis aux mains d’un des princes du roi les plus illustres ; et qu’on revête l’homme que le roi se plaît à honorer, et qu’on le promène par les rues de la ville, monté sur le cheval, et qu’on crie devant lui : C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi se plaît à honorer.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 6.9  qu’on remette le vêtement et le cheval à l’un des princes du roi, l’un des grands seigneurs et que l’on revête l’homme que le roi veut honorer et qu’on le promène sur le cheval par les rues de la ville et qu’on crie devant lui : C’est ainsi que l’on traite l’homme que le roi veut honorer !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 6.9  que l’on confie le vêtement et le cheval à l’un des seigneurs du roi, des hauts dignitaires, pour qu’on mette le vêtement à l’homme que le roi veut honorer, qu’on le promène sur le cheval par la grande place de la ville, en le faisant précéder de cette proclamation : « Voilà ce qui se fait pour l’homme que le roi veut honorer ! »

Glaire et Vigouroux

Esther 6.9  et il faut que le premier des princes et des dignitaires royaux tienne son cheval, et que, marchant (devant lui) à travers la place de la ville, il crie : Ainsi sera honoré celui qu’il plaira au roi d’honorer.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 6.9  et il faut que le premier des princes et des dignitaires royaux tienne son cheval, et que, marchant devant lui à travers la place de la ville, il crie : Ainsi sera honoré celui qu’il plaira au roi d’honorer.

Louis Segond 1910

Esther 6.9  remettre le vêtement et le cheval à l’un des principaux chefs du roi, puis revêtir l’homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui : C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 6.9  remettre ce vêtement et ce cheval à l’un des principaux chefs du roi, puis revêtir l’homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui : C’est ainsi qu’il est fait à l’homme que le roi veut honorer !?»

Bible Pirot-Clamer

Esther 6.9  L’on confiera le vêtement et le cheval aux soins d’un des chefs du roi, qui soit un des grands. On revêtira donc cet homme qu’il plaît au roi d’honorer et on le promènera à cheval sur la place de la ville et l’on criera devant lui : Voilà ce que l’on fait pour celui qu’il plaît au roi d’honorer !”

Bible de Jérusalem

Esther 6.9  Puis vêtements et cheval seront confiés à l’un des plus nobles des grands officiers royaux. Celui-ci revêtira alors de ce costume l’homme que le roi veut honorer et le conduira à cheval sur la grand-place en criant devant lui : Voyez comment l’on traite l’homme que le roi veut honorer" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 6.9  remettre le vêtement et le cheval à l’un des principaux chefs du roi, puis revêtir l’homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à travers la place de la ville, et crier devant lui : C’est ainsi que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer !

Bible André Chouraqui

Esther 6.9  Le vêtement et le cheval seront donnés en main d’un homme des chefs du roi, des gérontes, et ils revêtiront l’homme dont le roi désire l’honneur. Ils le feront monter à cheval sur la place de la ville, et ils crieront en face de lui : ‹ Il est fait ainsi à l’homme que le roi désire honorer’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 6.9  Qu’on remette le vêtement et le cheval à l’un des principaux ministres du roi, qu’on en habille l’homme que le roi veut honorer, qu’on le fasse monter sur le cheval et qu’on le fasse promener à travers toute la ville. Quelqu’un criera devant lui: Voici ce que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer.”

Segond 21

Esther 6.9  Il faut confier le vêtement et le cheval à l’un des plus illustres princes du roi, mettre cette tenue à l’homme que le roi veut honorer, le conduire, monté sur le cheval, sur la place de la ville et crier devant lui : ‹ Voici comment l’on agit pour l’homme que le roi veut honorer ! › »

King James en Français

Esther 6.9  Qu’on donne ensuite ce vêtement et ce cheval à quelqu’un des chefs du roi, des grands seigneurs qui sont auprès du roi; qu’on revête l’homme que le roi veut honorer; qu’on le fasse aller à cheval par les rues de la ville, et qu’on crie devant lui: C’est ainsi qu’on fait à l’homme que le roi veut honorer!

La Septante

Esther 6.9  καὶ δότω ἑνὶ τῶν φίλων τοῦ βασιλέως τῶν ἐνδόξων καὶ στολισάτω τὸν ἄνθρωπον ὃν ὁ βασιλεὺς ἀγαπᾷ καὶ ἀναβιβασάτω αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ κηρυσσέτω διὰ τῆς πλατείας τῆς πόλεως λέγων οὕτως ἔσται παντὶ ἀνθρώπῳ ὃν ὁ βασιλεὺς δοξάζει.

La Vulgate

Esther 6.9  et primus de regis principibus ac tyrannis teneat equum eius et per plateam civitatis incedens clamet ac dicat sic honorabitur quemcumque rex voluerit honorare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 6.9  וְנָתֹ֨ון הַלְּב֜וּשׁ וְהַסּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַֽפַּרְתְּמִ֔ים וְהִלְבִּ֨ישׁוּ֙ אֶת־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָרֹ֑ו וְהִרְכִּיבֻ֤הוּ עַל־הַסּוּס֙ בִּרְחֹ֣וב הָעִ֔יר וְקָרְא֣וּ לְפָנָ֔יו כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Esther 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.