Job 6.10 et que dans ces douleurs extrêmes dont il m’accablera sans m’épargner, il me reste au moins cette consolation, que je ne contredise jamais en rien aux ordonnances de celui qui est souverainement saint !
David Martin
Job 6.10 Mais j’ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu’elle ne m’épargne point, que je n’ai point tû les paroles du Saint.
Ostervald
Job 6.10 Et j’aurai une consolation, et j’aurai des transports de joie au milieu des tourments qu’il ne m’épargne pas : c’est que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 6.10La consolation me resterait encore (lorsque je tressaille) dans ma souffrance sans mesure, que je n’ai pas renié les paroles d’un saint.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 6.10Ainsi j’aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu’il ne m’épargne pas, car je n’ai point renié la parole du Dieu Saint.
Bible de Lausanne
Job 6.10en sorte que j’eusse encore ma consolation et que je fusse réjoui au milieu du tourment qu’il ne m’épargne pas ; car je n’ai point caché les paroles du Saint !
Nouveau Testament Oltramare
Job 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 6.10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Nouveau Testament Stapfer
Job 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 6.10 Il me resterait encore cette consolation, Et j’en tressaillerais de joie dans les maux qu’il ne m’épargne pas : C’est que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 6.10 Il me resterait du moins cette consolation – qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission – de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
Glaire et Vigouroux
Job 6.10Qu’il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont il m’afflige sans m’épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint (Saint).
Bible Louis Claude Fillion
Job 6.10Qu’il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m’afflige sans m’épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint.
Louis Segond 1910
Job 6.10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable : Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 6.10 Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable : de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint !
Bible Pirot-Clamer
Job 6.10Encore pour moi viendra une consolation, - j’exulterai malgré l’effroi impitoyable, - parce que je n’aurai pas célé les ordres du Saint.
Bible de Jérusalem
Job 6.10J’aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n’avoir pas renié les décrets du Saint.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 6.10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable : Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
Bible André Chouraqui
Job 6.10Je tressaillerais dans un spasme sans compassion : du moins, je n’aurais pas biffé les dits du sacré !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 6.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 6.10Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
Segond 21
Job 6.10 Il me restera au moins une consolation, une joie, malgré la douleur dont il m’accable : c’est que jamais je n’ai négligé les paroles du Saint.
King James en Français
Job 6.10 Car ce me serait encore une consolation, oui, je me renforcerais dans la douleur, qu’il ne m’épargne pas, car je n’ai pas dissimulé les paroles du Seul Saint.