Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 6.22

Comparateur biblique pour Job 6.22

Lemaistre de Sacy

Job 6.22  Vous ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien  ;

David Martin

Job 6.22  Est-ce que je vous ai dit : Apportez-moi et me faites des présents de votre bien ?

Ostervald

Job 6.22  Mais vous ai-je dit : "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 6.22  Vous ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites un don pour moi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 6.22  Est-ce que j’ai dit : Donnez-moi ! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur !

Bible de Lausanne

Job 6.22  Vous ai-je dit : Donnez-moi, et de votre bien faites un présent pour moi ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 6.22  Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,

Nouveau Testament Stapfer

Job 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 6.22  Est-ce que j’ai dit : Donnez-moi, Faites-moi part de vos biens,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 6.22  Vous ai-je donc dit : « Donnez-moi ! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur ;

Glaire et Vigouroux

Job 6.22  Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 6.22  Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien?

Louis Segond 1910

Job 6.22  Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 6.22  Vous ai-je dit : « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,

Bible Pirot-Clamer

Job 6.22  Ai-je dit “Donnez-moi ! - de vos biens faites-moi largesses !

Bible de Jérusalem

Job 6.22  Vous ai-je donc dit : "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 6.22  Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

Bible André Chouraqui

Job 6.22  Ai-je dit : « Offrez-moi de votre force, soudoyez-moi,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 6.22  Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”

Segond 21

Job 6.22  Vous ai-je demandé de me donner quelque chose, de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,

King James en Français

Job 6.22  Ai-je dit: apportez-moi? Ou, donnez-moi un présent de vos biens?

La Septante

Job 6.22  τί γάρ μή τι ὑμᾶς ᾔτησα ἢ τῆς παρ’ ὑμῶν ἰσχύος ἐπιδέομαι.

La Vulgate

Job 6.22  numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 6.22  הֲֽכִי־אָ֭מַרְתִּי הָ֣בוּ לִ֑י וּ֝מִכֹּחֲכֶ֗ם שִׁחֲד֥וּ בַעֲדִֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 6.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.