Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 6.26

Comparateur biblique pour Job 6.26

Lemaistre de Sacy

Job 6.26  Vous n’étudiez dans vos discours qu’à trouver des moyens d’accuser les autres, et vous ne faites que parler en l’air.

David Martin

Job 6.26  Pensez-vous qu’il ne faille avoir que des paroles pour censurer ; et que les discours de celui qui est hors d’espérance, ne soient que du vent ?

Ostervald

Job 6.26  Sont-ce des mots que vous voulez censurer ? Mais il faut laisser au vent les paroles d’un homme au désespoir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 6.26  Considérez-vous vos paroles pour des preuves (suffisantes), et comme du vent les discours d’un désespéré ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 6.26  Est-ce des discours que vous pensez à reprendre ? mais on livre au vent les propos du désespoir.

Bible de Lausanne

Job 6.26  Songeriez-vous à censurer des discours ? Les paroles d’un désespéré appartiennent au vent.

Nouveau Testament Oltramare

Job 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 6.26  Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.

Nouveau Testament Stapfer

Job 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 6.26  Voulez-vous donc blâmer des mots ? Mais on livre au vent les paroles du désespéré !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 6.26  Prétendez-vous critiquer des mots Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré !

Glaire et Vigouroux

Job 6.26  Vous n’étudiez dans vos discours qu’à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l’air.

Bible Louis Claude Fillion

Job 6.26  Vous n’étudiez dans vos discours qu’à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l’air.

Louis Segond 1910

Job 6.26  Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 6.26  Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.

Bible Pirot-Clamer

Job 6.26  Songez-vous à critiquer des mots ? Le vent emporte les paroles du désespéré !

Bible de Jérusalem

Job 6.26  Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu’emporte le vent ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 6.26  Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré ?

Bible André Chouraqui

Job 6.26  Pensez-vous exhorter par des mots ; d’un souffle, les dires du désespéré ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 6.26  Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?

Segond 21

Job 6.26  Voulez-vous donc corriger ce que j’ai dit, vous débarrasser des discours d’un désespéré ?

King James en Français

Job 6.26  Pensez-vous qu’il ne faille avoir que des mots pour censurer, et que les discours de celui qui est sans espérance ne soient que du vent?

La Septante

Job 6.26  οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι.

La Vulgate

Job 6.26  ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 6.26  הַלְהֹוכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Job 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.