Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 6.7

Comparateur biblique pour Job 6.7

Lemaistre de Sacy

Job 6.7  Ce que mon âme refusait auparavant de toucher, m’est offert maintenant pour me servir de nourriture.

David Martin

Job 6.7  Mais pour moi, les choses que je n’aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu’il faut que je mange.

Ostervald

Job 6.7  Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 6.7  A mon âme répugnait d’y toucher ; ils sont (maintenant) ma nourriture dans ma souffrance.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 6.7  Mon âme refuse d’y toucher, et c’est comme une pourriture qui infecte mon pain.

Bible de Lausanne

Job 6.7  Mon âme refuse d’y toucher ; c’est pour moi comme une repoussante nourriture.

Nouveau Testament Oltramare

Job 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 6.7  Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.

Nouveau Testament Stapfer

Job 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 6.7  Mon âme refuse d’y toucher ; C’est pour moi un aliment dégoûtant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 6.7  Mon âme refuse d’y goûter ; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.

Glaire et Vigouroux

Job 6.7  Ce qu’auparavant je (mon âme) n’eusse pas voulu toucher, c’est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse (détresse).

Bible Louis Claude Fillion

Job 6.7  Ce qu’auparavant je n’eusse pas voulu toucher, c’est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse.

Louis Segond 1910

Job 6.7  Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 6.7  Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.

Bible Pirot-Clamer

Job 6.7  Mon âme se refuse d’y toucher, - et mon cœur a dégoût de mon pain.

Bible de Jérusalem

Job 6.7  Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c’est là ma nourriture de malade.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 6.7  Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle ! 8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !

Bible André Chouraqui

Job 6.7  Mon être refuse d’y toucher : c’est comme mon pain de dolence.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 6.7  Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.

Segond 21

Job 6.7  Ce que je voudrais ne pas toucher, c’est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !

King James en Français

Job 6.7  Les choses que mon âme refusait de toucher, sont devenues comme mon infâme nourriture.

La Septante

Job 6.7  οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος.

La Vulgate

Job 6.7  quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 6.7  מֵאֲנָ֣ה לִנְגֹּ֣ועַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.