Job 6.7 Ce que mon âme refusait auparavant de toucher, m’est offert maintenant pour me servir de nourriture.
David Martin
Job 6.7 Mais pour moi, les choses que je n’aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu’il faut que je mange.
Ostervald
Job 6.7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 6.7A mon âme répugnait d’y toucher ; ils sont (maintenant) ma nourriture dans ma souffrance.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 6.7Mon âme refuse d’y toucher, et c’est comme une pourriture qui infecte mon pain.
Bible de Lausanne
Job 6.7Mon âme refuse d’y toucher ; c’est pour moi comme une repoussante nourriture.
Nouveau Testament Oltramare
Job 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 6.7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Nouveau Testament Stapfer
Job 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 6.7 Mon âme refuse d’y toucher ; C’est pour moi un aliment dégoûtant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 6.7 Mon âme refuse d’y goûter ; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
Glaire et Vigouroux
Job 6.7Ce qu’auparavant je (mon âme) n’eusse pas voulu toucher, c’est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse (détresse).
Bible Louis Claude Fillion
Job 6.7Ce qu’auparavant je n’eusse pas voulu toucher, c’est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse.
Louis Segond 1910
Job 6.7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 6.7 Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
Bible Pirot-Clamer
Job 6.7Mon âme se refuse d’y toucher, - et mon cœur a dégoût de mon pain.
Bible de Jérusalem
Job 6.7Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c’est là ma nourriture de malade.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 6.7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle ! 8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !
Bible André Chouraqui
Job 6.7Mon être refuse d’y toucher : c’est comme mon pain de dolence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 6.7Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
Segond 21
Job 6.7 Ce que je voudrais ne pas toucher, c’est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
King James en Français
Job 6.7 Les choses que mon âme refusait de toucher, sont devenues comme mon infâme nourriture.