Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 6.2

Comparateur biblique pour Psaumes 6.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 6.2  Seigneur ! ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me punissez pas dans votre colère.

David Martin

Psaumes 6.2  Éternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Éternel ! car mes os sont épouvantés.

Ostervald

Psaumes 6.2  Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 6.2  Iehovah, ne me corrige pas dans ta colère, et dans ta fureur ne me châtie pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 6.2  Éternel, ne me châtie pas selon ta colère, et ne me punis pas selon ton courroux !

Bible de Lausanne

Psaumes 6.2  Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 6.2  Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 6.2  Éternel, ne me reprends pas dans ta colère
Et ne me châtie pas dans ton courroux !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 6.2  Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis abattu guéris-moi, Éternel, car mes membres sont en désarroi,

Glaire et Vigouroux

Psaumes 6.2  Seigneur, ne me reprenez pas dans votre fureur, et ne me châtiez pas dans votre colère.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 6.2  Seigneur, ne me reprenez pas dans Votre fureur, * et ne me châtiez pas dans Votre colère.

Louis Segond 1910

Psaumes 6.2  (6.3) Aie pitié de moi, Éternel ! Car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! Car mes os sont tremblants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 6.2  Aie pitié de moi, ô Éternel ; car je suis défaillant. Guéris-moi, ô Éternel ; car mes os sont tout tremblants.

Auguste Crampon

Psaumes 6.2  Yahweh, ne me punis pas dans ta colère,
et ne me châtie pas dans ta fureur.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 6.2  Yahweh, aie pitié de moi, car je suis languissant ; - guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants ; -

Bible de Jérusalem

Psaumes 6.2  Yahvé, ne me châtie point dans ta colère, ne me reprends point dans ta fureur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 6.2  Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

Bible André Chouraqui

Psaumes 6.2  IHVH-Adonaï, ne m’admoneste pas en ta fureur, ne me corrige pas en ta fièvre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 6.2  Seigneur, ne me punis pas avec fureur, ne me reprends pas si tu es en colère.

Segond 21

Psaumes 6.2  Éternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur.

King James en Français

Psaumes 6.2  Use de miséricorde envers moi, ô SEIGNEUR; car je suis faible: ô SEIGNEUR, guéris-moi, car mes os sont contrariés.

La Septante

Psaumes 6.2  κύριε μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.

La Vulgate

Psaumes 6.2  Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 6.2  (6.1) יְֽהוָ֗ה אַל־בְּאַפְּךָ֥ תֹוכִיחֵ֑נִי וְֽאַל־בַּחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.