Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 6.3

Comparateur biblique pour Psaumes 6.3

Lemaistre de Sacy

Psaumes 6.3  Ayez pitié de moi, Seigneur ! parce que je suis faible : Seigneur ! guérissez-moi, parce que mes os sont tout ébranlés.

David Martin

Psaumes 6.3  Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Éternel ! jusques à quand ?

Ostervald

Psaumes 6.3  Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 6.3  Aie pitié de moi, car je suis épuisé, guéris-moi, Iehovah, car mes membres sont ébranlés,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 6.3  Sois-moi propice, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont ébranlés,

Bible de Lausanne

Psaumes 6.3  Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont épouvantés.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 6.3  Mon âme aussi est fort troublée... Et toi, Éternel ! jusques à quand ?

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 6.3  Fais-moi grâce, ô Éternel ! Car je suis défaillant ;
Guéris-moi, Éternel ! Car mes os sont tremblants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 6.3  mon âme est bien troublée : et toi, ô Éternel, jusques à quand ?

Glaire et Vigouroux

Psaumes 6.3  Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force ; guérissez-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 6.3  Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force; * guérissez-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés.

Louis Segond 1910

Psaumes 6.3  (6.4) Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! Jusques à quand ?…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 6.3  Mon âme aussi est troublée ; Et toi, ô Éternel, jusques à quand ?

Auguste Crampon

Psaumes 6.3  Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ;
guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 6.3  oui, mon âme est ébranlée terriblement ! Et toi, Yahweh, jusques à quand tarderas-tu ? -

Bible de Jérusalem

Psaumes 6.3  Pitié pour moi, Yahvé, je suis à bout de force, guéris-moi, Yahvé, mes os sont bouleversés,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 6.3  Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants.

Bible André Chouraqui

Psaumes 6.3  Gracie-moi, IHVH-Adonaï ; oui, je m’étiole, guéris-moi, IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 6.3  Aie pitié de moi car je n’en peux plus; je ne tiens plus debout, guéris-moi, Seigneur.

Segond 21

Psaumes 6.3  Aie pitié de moi, Éternel, car je suis sans force ! Guéris-moi, Éternel, car je tremble de tous mes os !

King James en Français

Psaumes 6.3  Mon âme aussi est fort contrariée; mais toi, ô SEIGNEUR, jusques à quand?

La Septante

Psaumes 6.3  ἐλέησόν με κύριε ὅτι ἀσθενής εἰμι ἴασαί με κύριε ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου.

La Vulgate

Psaumes 6.3  miserere mei Domine quoniam infirmus sum sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 6.3  (6.2) חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי רְפָאֵ֥נִי יְהוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.