Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 6.7

Comparateur biblique pour Psaumes 6.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 6.7  Je me suis épuisé à force de gémir : je laverai toutes lés nuits mon lit de mes pleurs  : j’arroserai de mes larmes le lieu où je suis couché.

David Martin

Psaumes 6.7  Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.

Ostervald

Psaumes 6.7  Je m’épuise à gémir ; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 6.7  Je me suis fatigué dans mes gémissements, toutes les nuits je baigne de mes larmes ma couche, j’en arrose mon lit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 6.7  Je m’épuise en soupirs, et chaque nuit je baigne mon lit de pleurs, j’en inonde ma couche.

Bible de Lausanne

Psaumes 6.7  Je m’épuise en mon gémissement ; je baigne chaque nuit ma couche, je trempe mon lit de mes larmes,

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 6.7  Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 6.7  Je m’épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs,
J’arrose mon lit de larmes ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 6.7  Ma vue s’éteint de chagrin, elle vieillit à cause de tous mes ennemis.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 6.7  Je suis épuisé à force de gémir ; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs ; j’arroserai ma couche de mes larmes.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 6.7  Je suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; * j’arroserai ma couche de mes larmes.

Louis Segond 1910

Psaumes 6.7  (6.8) J’ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 6.7  Mon oeil se consume de chagrin ; Il se flétrit à cause de tous ceux qui m’oppriment.

Auguste Crampon

Psaumes 6.7  Je suis épuisé à force de gémir ;
chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
mon lit est arrosé de mes pleurs.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 6.7  Mon œil s’est obscurci à force de chagrin, - car j’ai vieilli au milieu de tous mes ennemis !

Bible de Jérusalem

Psaumes 6.7  Je me suis épuisé en gémissements, chaque nuit, je baigne ma couche ; de mes larmes j’arrose mon lit,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 6.7  Je m’épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.

Bible André Chouraqui

Psaumes 6.7  Je me lasse de mon soupir, je nage chaque nuit dans mon lit, je dissous mon berceau dans mes larmes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 6.7  Je ne fais que gémir, j’en suis épuisé, j’ai pleuré toute la nuit et mon lit a recueilli mes larmes.

Segond 21

Psaumes 6.7  Je m’épuise à force de gémir ; chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes, il est inondé de mes pleurs.

King James en Français

Psaumes 6.7  Mon œil est épuisé de chagrin; il vieillit à cause de tous mes ennemis.

La Septante

Psaumes 6.7  ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου λούσω καθ’ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω.

La Vulgate

Psaumes 6.7  laboravi in gemitu meo lavabo per singulas noctes lectum meum in lacrimis meis stratum meum rigabo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 6.7  (6.6) יָגַ֤עְתִּי׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.