Exode 6.26 Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs bandes et leurs troupes différentes.
David Martin
Exode 6.26 [Or c’est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit : retirez les enfants d’Israël du pays d’Égypte selon leurs bandes.
Ostervald
Exode 6.26 C’est cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit : Retirez les enfants d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 6.26C’est Aharone et Mosché à qui l’Éternel dit : faites sortir les enfants d’Israel selon leurs cohortes ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 6.26C’est cet Aaron et ce Moïse à qui l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Egypte les enfants d’Israël selon leurs divisions.
Bible de Lausanne
Exode 6.26Ce sont là cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit : Faites sortir les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte, selon leurs corps d’armée.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 6.26 C’est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit : Faites sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 6.26 Ce sont là l’Aaron et le Moïse auxquels l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Égypte les fils d’Israël, selon leurs armées.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 6.26 C’est ce même Aaron, ce même Moïse, à qui Dieu dit : « Faites sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs légions. »
Glaire et Vigouroux
Exode 6.26Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël, selon leurs troupes (bandes, note).
Bible Louis Claude Fillion
Exode 6.26Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël, selon leur troupes.
Louis Segond 1910
Exode 6.26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 6.26 Ce sont là l’Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit : « Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël selon leurs armées?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 6.26Ce sont ces mêmes Aaron et Moïse auxquels Yahweh dit : Faites sortir les fils d’Israël d’Egypte selon leurs troupes.
Bible de Jérusalem
Exode 6.26Ce sont eux, Aaron et Moïse, à qui Yahvé avait dit : "Faites sortir les Israélites du pays d’Égypte, selon leurs armées."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 6.26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.
Bible André Chouraqui
Exode 6.26lui, Aarôn avec Moshè auxquels IHVH-Adonaï avait dit : « Faites sortir les Benéi Israël de la terre de Misraîm en leurs milices. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 6.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 6.26Ce sont eux, Aaron et Moïse, qui reçurent de Yahvé cet ordre: “Faites sortir d’Égypte les fils d’Israël, en ordre de bataille!”
Segond 21
Exode 6.26 C’est à cet Aaron et ce Moïse que l’Éternel dit : « Faites sortir les Israélites d’Égypte en corps d’armée. »
King James en Français
Exode 6.26 C’est cet Aaron et ce Moïse, à qui le SEIGNEUR dit : Faites sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.