Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 6.26

Comparateur biblique pour Exode 6.26

Lemaistre de Sacy

Exode 6.26  Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs bandes et leurs troupes différentes.

David Martin

Exode 6.26  [Or c’est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit : retirez les enfants d’Israël du pays d’Égypte selon leurs bandes.

Ostervald

Exode 6.26  C’est cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit : Retirez les enfants d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 6.26  C’est Aharone et Mosché à qui l’Éternel dit : faites sortir les enfants d’Israel selon leurs cohortes ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 6.26  C’est cet Aaron et ce Moïse à qui l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Egypte les enfants d’Israël selon leurs divisions.

Bible de Lausanne

Exode 6.26  Ce sont là cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit : Faites sortir les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte, selon leurs corps d’armée.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 6.26  C’est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit : Faites sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 6.26  Ce sont là l’Aaron et le Moïse auxquels l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Égypte les fils d’Israël, selon leurs armées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 6.26  C’est ce même Aaron, ce même Moïse, à qui Dieu dit : « Faites sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs légions. »

Glaire et Vigouroux

Exode 6.26  Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël, selon leurs troupes (bandes, note).

Bible Louis Claude Fillion

Exode 6.26  Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël, selon leur troupes.

Louis Segond 1910

Exode 6.26  Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 6.26  Ce sont là l’Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit : « Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël selon leurs armées?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 6.26  Ce sont ces mêmes Aaron et Moïse auxquels Yahweh dit : Faites sortir les fils d’Israël d’Egypte selon leurs troupes.

Bible de Jérusalem

Exode 6.26  Ce sont eux, Aaron et Moïse, à qui Yahvé avait dit : "Faites sortir les Israélites du pays d’Égypte, selon leurs armées."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 6.26  Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.

Bible André Chouraqui

Exode 6.26  lui, Aarôn avec Moshè auxquels IHVH-Adonaï avait dit : « Faites sortir les Benéi Israël de la terre de Misraîm en leurs milices. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 6.26  Ce sont eux, Aaron et Moïse, qui reçurent de Yahvé cet ordre: “Faites sortir d’Égypte les fils d’Israël, en ordre de bataille!”

Segond 21

Exode 6.26  C’est à cet Aaron et ce Moïse que l’Éternel dit : « Faites sortir les Israélites d’Égypte en corps d’armée. »

King James en Français

Exode 6.26  C’est cet Aaron et ce Moïse, à qui le SEIGNEUR dit : Faites sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.

La Septante

Exode 6.26  οὗτος Ααρων καὶ Μωυσῆς οἷς εἶπεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐξαγαγεῖν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν.

La Vulgate

Exode 6.26  iste est Aaron et Moses quibus praecepit Dominus ut educerent filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 6.26  ה֥וּא אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם הֹוצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 6.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.