Exode 6.27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël. Moïse et Aaron furent ceux qui lui parlèrent,
David Martin
Exode 6.27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon Roi d’Égypte, pour retirer d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse, et c’est cet Aaron.
Ostervald
Exode 6.27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour retirer d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse et cet Aaron.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 6.27Ce sont eux qui parlèrent à Par’au, roi d’Égypte, pour faire sortir les enfants d’Israel de l’Égypte ; c’est Mosché et Aharone.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 6.27Ce sont eux qui s’adressèrent à Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël ; c’est ce même Moïse et ce même Aaron.
Bible de Lausanne
Exode 6.27Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les fils d’Israël hors d’Égypte ; ce sont ce Moïse et ce Aaron.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 6.27 Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël : c’est ce Moïse, et cet Aaron.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 6.27 Ce sont ceux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour tirer d’Égypte les fils d’Israël. C’est ce Moïse-là et cet Aaron-là.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 6.27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, à l’effet de conduire hors d’Égypte les enfants d’Israël ; savoir, Moïse et Aaron.
Glaire et Vigouroux
Exode 6.27Ce sont eux qui parlèrent au (à) Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël. Ce sont là (ce) Moïse et (cet) Aaron
Bible Louis Claude Fillion
Exode 6.27Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron
Louis Segond 1910
Exode 6.27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 6.27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ; c’est ce Moïse et cet Aaron.
Bible Pirot-Clamer
Exode 6.27Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir les fils d’Israël d’Egypte ; ce sont Moïse et Aaron.
Bible de Jérusalem
Exode 6.27Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, le roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les Israélites, — Moïse et Aaron.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 6.27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.
Bible André Chouraqui
Exode 6.27Ils parlent à Pharaon, le roi de Misraîm, pour faire sortir les Benéi Israël de Misraîm, lui, Moshè avec Aarôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 6.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 6.27Ce sont eux, Moïse et Aaron, qui parlèrent à Pharaon, le roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les Israélites. Moïse et Aaron, ce sont eux!
Segond 21
Exode 6.27 Ce sont eux qui parlèrent au pharaon, au roi d’Égypte, pour faire sortir les Israélites d’Égypte. Il s’agit de ce Moïse-là et de cet Aaron-là.
King James en Français
Exode 6.27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse et cet Aaron.