Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 6.27

Comparateur biblique pour Exode 6.27

Lemaistre de Sacy

Exode 6.27  Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël. Moïse et Aaron furent ceux qui lui parlèrent,

David Martin

Exode 6.27  Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon Roi d’Égypte, pour retirer d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse, et c’est cet Aaron.

Ostervald

Exode 6.27  Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour retirer d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse et cet Aaron.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 6.27  Ce sont eux qui parlèrent à Par’au, roi d’Égypte, pour faire sortir les enfants d’Israel de l’Égypte ; c’est Mosché et Aharone.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 6.27  Ce sont eux qui s’adressèrent à Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël ; c’est ce même Moïse et ce même Aaron.

Bible de Lausanne

Exode 6.27  Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les fils d’Israël hors d’Égypte ; ce sont ce Moïse et ce Aaron.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 6.27  Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël : c’est ce Moïse, et cet Aaron.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 6.27  Ce sont ceux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour tirer d’Égypte les fils d’Israël. C’est ce Moïse-là et cet Aaron-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 6.27  Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, à l’effet de conduire hors d’Égypte les enfants d’Israël ; savoir, Moïse et Aaron.

Glaire et Vigouroux

Exode 6.27  Ce sont eux qui parlèrent au (à) Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël. Ce sont là (ce) Moïse et (cet) Aaron

Bible Louis Claude Fillion

Exode 6.27  Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron

Louis Segond 1910

Exode 6.27  Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 6.27  Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ; c’est ce Moïse et cet Aaron.

Bible Pirot-Clamer

Exode 6.27  Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir les fils d’Israël d’Egypte ; ce sont Moïse et Aaron.

Bible de Jérusalem

Exode 6.27  Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, le roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les Israélites, — Moïse et Aaron.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 6.27  Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.

Bible André Chouraqui

Exode 6.27  Ils parlent à Pharaon, le roi de Misraîm, pour faire sortir les Benéi Israël de Misraîm, lui, Moshè avec Aarôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 6.27  Ce sont eux, Moïse et Aaron, qui parlèrent à Pharaon, le roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les Israélites. Moïse et Aaron, ce sont eux!

Segond 21

Exode 6.27  Ce sont eux qui parlèrent au pharaon, au roi d’Égypte, pour faire sortir les Israélites d’Égypte. Il s’agit de ce Moïse-là et de cet Aaron-là.

King James en Français

Exode 6.27  Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse et cet Aaron.

La Septante

Exode 6.27  οὗτοί εἰσιν οἱ διαλεγόμενοι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς Ααρων καὶ Μωυσῆς.

La Vulgate

Exode 6.27  hii sunt qui loquuntur ad Pharao regem Aegypti ut educant filios Israhel de Aegypto iste Moses et Aaron

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 6.27  הֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְהֹוצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃

SBL Greek New Testament

Exode 6.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.