Exode 6.6 C’est pourquoi dites de ma part aux enfants d’Israël : Je suis le Seigneur : c’est moi qui vous tirerai de la prison des Égyptiens, qui vous délivrerai de la servitude, et qui vous rachèterai en déployant la force de mon bras, et en faisant éclater la sévérité de mes jugements.
David Martin
Exode 6.6 C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : je suis l’Éternel, et je vous retirerai de dessous les charges des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude, je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.
Ostervald
Exode 6.6 C’est pourquoi, dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous retirerai de dessous les fardeaux d’Égypte ; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 6.6C’est pourquoi, dis aux enfants d’Israel : je suis l’Éternel, je vous ferai sortir de dessous le joug de l’Égypte, je vous délivrerai de leur servitude ; je vous rachèterai avec le bras étendu et de grand châtiments.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 6.6En conséquence dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, et je vous soustrairai aux corvées de l’Egypte et vous délivrerai de leur servitude, et vous sauverai avec un bras étendu et de grands jugements,
Bible de Lausanne
Exode 6.6C’est pourquoi, dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux de l’Égypte, et je vous délivrerai de leur esclavage, et je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 6.6 C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude ; et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements ;
Nouveau Testament Stapfer
Exode 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 6.6 C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis l’Éternel, et je vous soustrairai aux corvées des Égyptiens et vous tirerai de leur service, et je vous libérerai à bras étendu et par de grands jugements.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 6.6 Donc, parle ainsi aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel ! Je veux vous soustraire aux tribulations de l’Égypte et vous délivrer de sa servitude ; et je vous affranchirai avec un bras étendu, à l’aide de châtiments terribles.
Glaire et Vigouroux
Exode 6.6C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis le Seigneur : c’est moi qui vous tirerai de la prison des Egyptiens, qui vous délivrerai de la servitude et qui vous rachèterai par la force de mon bras et par des jugements éclatants (grands).
Bible Louis Claude Fillion
Exode 6.6C’est pourquoi dites aux enfants d’Israël: Je suis le Seigneur: c’est Moi qui vous tirerai de la prison des Egyptiens, qui vous délivrerai de la servitude et qui vous rachèterai par la force de Mon bras et par des jugements éclatants.
Louis Segond 1910
Exode 6.6 C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 6.6 C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis Yahweh ; je vous affranchirai des corvées des Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai avec un bras étendu et par de grands jugements.
Bible Pirot-Clamer
Exode 6.6C’est pourquoi, dis aux fils d’Israël : Je suis Yahweh, je vous affranchirai de l’oppression des Egyptiens et je vous délivrerai de leur servitude ; je vous délivrerai avec un bras étendit et par de redoutables jugements.
Bible de Jérusalem
Exode 6.6C’est pourquoi tu diras aux Israélites : Je suis Yahvé et je vous soustrairai aux corvées des Égyptiens ; je vous délivrerai de leur servitude et je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 6.6 C’est pourquoi dis aux enfants d’Israël : Je suis l’Éternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.
Bible André Chouraqui
Exode 6.6Ainsi, dis aux Benéi Israël : ‹ Moi, IHVH-Adonaï, je vous fais sortir des faix de Misraîm, Je vous secours de leur servage, je vous rédime à bras tendu et à grandes pénalités.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 6.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 6.6Tu vas donc dire aux Israélites: Je suis Yahvé, je vous ferai sortir de l’esclavage d’Égypte et je vous délivrerai de l’oppression. Je frapperai de grands coups pour vous racheter, je les corrigerai durement.
Segond 21
Exode 6.6 C’est pourquoi dis aux Israélites : ‹ Je suis l’Éternel, je vous libérerai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous délivrerai de leur esclavage et je vous rachèterai avec puissance et par de grands actes de jugement.
King James en Français
Exode 6.6 C’est pourquoi, dis aux enfants d’Israël : JE SUIS le SEIGNEUR, je vous retirerai de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous débarrasserai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.
Exode 6.6ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis