Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 6.7

Comparateur biblique pour Exode 6.7

Lemaistre de Sacy

Exode 6.7  Je vous prendrai pour mon peuple, et je serai votre Dieu ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur, votre Dieu, lorsque je vous aurai délivrés de la prison des Égyptiens ;

David Martin

Exode 6.7  Et je vous prendrai pour être mon peuple, je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les charges des Égyptiens.

Ostervald

Exode 6.7  Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les fardeaux de l’Égypte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 6.7  Je vous prendrai pour mon peuple, et je vous sera un Dieu ; vous saurez que c’est moi l’Éternel votre Dieu qui vous fais sortir de dessous le joug de l’Égypte ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 6.7  et je vous adopterai comme mon peuple et je serai votre Dieu, et vous sentirez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous délivrera des fardeaux de l’Egypte.

Bible de Lausanne

Exode 6.7  Je vous prendrai pour mon peuple et je deviendrai votre Dieu ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux de l’Égypte.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 6.7  et je vous prendrai pour être mon peuple, et je vous serai Dieu ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 6.7  Et je vous prendrai pour mon peuple, et je vous serai Dieu et vous saurez que je suis l’Éternel votre Dieu qui vous soustrais aux corvées des Égyptiens ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 6.7  Je vous adopterai pour peuple, je deviendrai votre Dieu ; et vous reconnaîtrez que moi, l’Éternel, je suis votre Dieu, moi qui vous aurai soustraits aux tribulations de l’Égypte.

Glaire et Vigouroux

Exode 6.7  (Et) Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu, et (ainsi) vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur votre Dieu lorsque je vous aurai délivrés de la prison des Egyptiens ;

Bible Louis Claude Fillion

Exode 6.7  Je vous prendrai pour Mon peuple et Je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est Moi qui suis le Seigneur votre Dieu lorsque Je vous aurai délivrés de la prison des Egyptiens;

Louis Segond 1910

Exode 6.7  Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 6.7  Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous affranchis des corvées des Égyptiens.

Bible Pirot-Clamer

Exode 6.7  Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu ; vous connaîtrez que je suis Yahweh, votre Dieu qui vous délivre de l’oppression des Egyptiens.

Bible de Jérusalem

Exode 6.7  Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu. Et vous saurez que je suis Yahvé, votre Dieu, qui vous aura soustraits aux corvées des Égyptiens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 6.7  Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Égyptiens.

Bible André Chouraqui

Exode 6.7  Je vous prends à moi pour peuple, et suis pour vous Elohîms. Pénétrez oui, moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms, qui vous fais sortir de sous les faix de Misraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 6.7  Je ferai de vous mon peuple et je serai votre Dieu. Et vous saurez que je suis Yahvé votre Dieu, celui qui vous a fait sortir de l’esclavage d’Égypte.

Segond 21

Exode 6.7  Je vous prendrai pour que vous soyez mon peuple, je serai votre Dieu et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, votre Dieu, qui vous libère des travaux dont vous chargent les Égyptiens.

King James en Français

Exode 6.7  Et je vous prendrai pour être mon peuple, et je serai pour vous un Dieu, et vous saurez que JE SUIS le SEIGNEUR votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens.

La Septante

Exode 6.7  καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ ὑμᾶς λαὸν ἐμοὶ καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ τῆς καταδυναστείας τῶν Αἰγυπτίων.

La Vulgate

Exode 6.7  et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 6.7  וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמֹּוצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְלֹ֥ות מִצְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Exode 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.