Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 6.9

Comparateur biblique pour Exode 6.9

Lemaistre de Sacy

Exode 6.9  Moïse rapporta donc tout ceci aux enfants d’Israël : mais ils ne l’écoutèrent point, à cause de leur extrême affliction, et de l’excès des travaux dont ils étaient accablés.

David Martin

Exode 6.9  Moïse donc parla en cette manière aux enfants d’Israël. Mais ils n’écoutèrent point Moïse, à cause de l’angoisse de leur esprit, et à cause de leur dure servitude.

Ostervald

Exode 6.9  Moïse parla donc ainsi aux enfants d’Israël ; mais ils n’écoutèrent point Moïse, par impatience et à cause de leur dure servitude.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 6.9  Mosché parla ainsi aux enfants d’Israel, ; mais ils n’écoutèrent pas Mosché par gêne de respiration et par la dureté du travail.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 6.9  Et Moïse parla ainsi aux enfants d’Israël, mais ils n’écoutèrent point Moïse par l’effet de leur impatience et de la dure servitude.

Bible de Lausanne

Exode 6.9  Et Moïse parla ainsi aux fils d’Israël ; et ils n’écoutèrent point Moïse, à cause de leur impatience et de leur dure servitude.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 6.9  Et Moïse parla ainsi aux fils d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse d’esprit, et à cause de leur dure servitude.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 6.9  Et Moïse parla ainsi aux fils d’Israël, et ils n’écoutèrent pas Moïse parce qu’ils avaient perdu patience et que leur service était dur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 6.9  Moïse redit ces paroles aux enfants d’Israël ; mais ils ne l’écoutèrent point, ayant l’esprit oppressé par une dure servitude.

Glaire et Vigouroux

Exode 6.9  Moïse rapporta donc tout cela aux enfants d’Israël ; mais ils ne l’écoutèrent point, à cause de leur extrême angoisse et de leurs rudes travaux.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 6.9  Moïse rapporta donc tout cela aux enfants d’Israël; mais ils ne l’écoutèrent point, à cause de leur extrême angoisse et de leurs rudes travaux.

Louis Segond 1910

Exode 6.9  Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 6.9  Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure servitude.

Bible Pirot-Clamer

Exode 6.9  Ainsi parla Moïse aux fils d’Israël ; mais ils n’écoutèrent pas Moïse à cause de l’impatience causée par leur dure servitude.

Bible de Jérusalem

Exode 6.9  Moïse parla ainsi aux Israélites mais ils n’écoutèrent pas Moïse car ils étaient à bout de souffle à cause de leur dure servitude.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 6.9  Ainsi parla Moïse aux enfants d’Israël. Mais l’angoisse et la dure servitude les empêchèrent d’écouter Moïse.

Bible André Chouraqui

Exode 6.9  Moshè parle ainsi aux Benéi Israël. Mais ils n’entendent pas Moshè, par souffle court et par dur servage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 6.9  Moïse rapporta toutes ces paroles aux Israélites, mais ils n’étaient pas capables de l’écouter, vu la dureté de leur esclavage.

Segond 21

Exode 6.9  C’est ainsi que Moïse s’adressa aux Israélites, mais leur impatience et la dureté de l’esclavage les empêchèrent de l’écouter.

King James en Français

Exode 6.9  Et Moïse parla ainsi aux enfants d’Israël; mais ils n’écoutèrent pas Moïse à cause de leur angoisse d’esprit et à cause de leur cruelle servitude.

La Septante

Exode 6.9  ἐλάλησεν δὲ Μωυσῆς οὕτως τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῇ ἀπὸ τῆς ὀλιγοψυχίας καὶ ἀπὸ τῶν ἔργων τῶν σκληρῶν.

La Vulgate

Exode 6.9  narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 6.9  וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃ פ

SBL Greek New Testament

Exode 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.