Comparateur biblique pour Proverbes 6.8
Lemaistre de Sacy
Proverbes 6.8 elle fait néanmoins sa provision durant l’été, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
David Martin
Proverbes 6.8 [Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
Ostervald
Proverbes 6.8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
Ancien Testament Samuel Cahen
Proverbes 6.8 Elle prépare en été sa nourriture, elle rassemble à la moisson sa provision.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Proverbes 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Proverbes 6.8 cependant elle fait en été ses provisions, et durant la moisson recueille sa nourriture.
Bible de Lausanne
Proverbes 6.8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
Nouveau Testament Oltramare
Proverbes 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Proverbes 6.8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
Nouveau Testament Stapfer
Proverbes 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Proverbes 6.8 En été elle prépare sa nourriture ; Pendant la moisson, elle amasse de quoi manger.
Ancien testament Zadoc Kahn
Proverbes 6.8 et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson !
Glaire et Vigouroux
Proverbes 6.8 elle prépare durant l’été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir (ce qu’elle doit manger).
Bible Louis Claude Fillion
Proverbes 6.8 elle prépare durant l’été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir.
Louis Segond 1910
Proverbes 6.8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Proverbes 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Proverbes 6.8 elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
Bible Pirot-Clamer
Proverbes 6.8 Elle amasse en été sa nourriture, - et recueille pendant la moisson de quoi manger.
Bible de Jérusalem
Proverbes 6.8 durant l’été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Proverbes 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Proverbes 6.8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
Bible André Chouraqui
Proverbes 6.8 elle prépare en été son pain, elle encave, à la moisson, sa nourriture.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Proverbes 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Proverbes 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Proverbes 6.8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson.
Segond 21
Proverbes 6.8 en été elle prépare sa nourriture, pendant la moisson elle récolte de quoi manger.
King James en Français
Proverbes 6.8 Elle prépare sa nourriture en été, et elle amasse sa nourriture durant la moisson.
La Septante
Proverbes 6.8 ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν. ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται. ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προσφέρονται ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος. καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη.
La Vulgate
Proverbes 6.8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Proverbes 6.8 תָּכִ֣ין בַּקַּ֣יִץ לַחְמָ֑הּ אָגְרָ֥ה בַ֝קָּצִ֗יר מַאֲכָלָֽהּ׃
SBL Greek New Testament
Proverbes 6.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.