Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 6.9

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 6.9

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 6.9  Il vaut mieux voir ce que l’on désire, que de souhaiter ce que l’on ignore ; mais cela même est une vanité et une présomption d’esprit.

David Martin

Ecclésiaste 6.9  Mieux vaut ce qu’on voit de ses yeux, que si l’âme fait de grandes recherches ; cela aussi est une vanité, et un rongement d’esprit.

Ostervald

Ecclésiaste 6.9  Il vaut mieux voir de ses yeux, que d’avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d’esprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 6.9  Ce qu’on voit par les yeux est meilleur que la divagation de l’âme ; (mais) cela aussi est vanité et vaine occupation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 6.9  Mieux vaut ce qui est à la portée de nos yeux, que le mouvement de la cupidité : il est aussi une vanité et un effort stérile.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 6.9  Mieux vaut la vue des yeux que l’élan du désir{Héb. l’âme.} Cela aussi est vanité, et effort inutile.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 6.9  Mieux vaut la vue des yeux que le mouvement du désir. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 6.9  Il vaut mieux voir de ses yeux que de laisser errer ses désirs. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 6.9  Mieux vaut se satisfaire par les yeux que de laisser dépérir sa personne ; cela aussi est vanité et pâture de vent.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 6.9  Il vaut mieux voir ce qu’on désire, que de souhaiter ce qu’on ignore. Mais cela même est (une) vanité et (une) présomption d’esprit.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 6.9  Il vaut mieux voir ce qu’on désire, que de souhaiter ce qu’on ignore. Mais cela même est une vanité et une présomption d’esprit.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 6.9  Ce que les yeux voient est préférable à l’agitation des désirs : c’est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 6.9  Ce que les yeux voient est préférable à la divagation des désirs. Cela encore est vanité et poursuite du vent.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 6.9  Ce que les yeux voient est préférable à l’agitation des désirs. Cela aussi est vanité et poursuite de vent.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 6.9  Mieux vaut ce que voient les yeux que le mouvement du désir, cela aussi est vanité et poursuite de vent !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 6.9  Ce que les yeux voient est préférable à l’agitation des désirs : c’est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 6.9  Mieux vaut ce que les yeux voient que d’aller après l’être. Cela aussi, fumée, pâture de souffle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 6.9  Il vaut mieux croire à ce qu’on voit que se laisser mener par ses désirs: là encore on ne tient rien et on court après le vent.

Segond 21

Ecclésiaste 6.9  Ce que les yeux voient est préférable à ce que recherche l’âme. Cela aussi, c’est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.

King James en Français

Ecclésiaste 6.9  Il vaut mieux voir de ses yeux, que d’avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d’esprit.

La Septante

Ecclésiaste 6.9  ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμῶν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχῇ καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος.

La Vulgate

Ecclésiaste 6.9  melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 6.9  טֹ֛וב מַרְאֵ֥ה עֵינַ֖יִם מֵֽהֲלָךְ־נָ֑פֶשׁ גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 6.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.