Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 6.3

Comparateur biblique pour Cantique 6.3

Lemaistre de Sacy

Cantique 6.3  Vous êtes belle, ô ma bien-aimée ! et pleine de douceur ; vous êtes belle comme Jérusalem, et terrible comme une armée rangée en bataille.

David Martin

Cantique 6.3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît [son troupeau] parmi le muguet.

Ostervald

Cantique 6.3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît son troupeau parmi les lis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 6.3  Je suis à mon bien aimé et mon bien aimé est à moi, lui qui paît parmi les lis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 6.3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il se repaît au milieu des lys.

Bible de Lausanne

Cantique 6.3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il paît [son troupeau] parmi les lis.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 6.3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît parmi les lis.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 6.3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui paît parmi les lis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 6.3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui fait paître son troupeau parmi les roses.

Glaire et Vigouroux

Cantique 6.3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui se nourrit parmi les lis.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 6.3  Tu es belle, ô mon amie, suave, et belle comme Jérusalem, terrible comme une armée rangée en bataille.

Louis Segond 1910

Cantique 6.3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 6.3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ;
il fait paître son troupeau parmi les lis.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 6.3  Mon bien-aimé est à moi et moi, je suis à lui : - il paît son troupeau parmi les lis !

Bible de Jérusalem

Cantique 6.3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ! Il paît son troupeau parmi les lis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 6.3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

Salomon

Bible André Chouraqui

Cantique 6.3  Moi à mon amant et mon amant à moi, le pâtre aux lotus.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 6.3  Je suis à mon aimé, et mon aimé à moi, lui qui mène le troupeau parmi les lys. LUI:

Segond 21

Cantique 6.3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il a conduit son troupeau parmi les lis. Le jeune homme

King James en Français

Cantique 6.3  Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi les lis.

La Septante

Cantique 6.3  ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις.

La Vulgate

Cantique 6.3  ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 6.3  אֲנִ֤י לְדֹודִי֙ וְדֹודִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃ ס

SBL Greek New Testament

Cantique 6.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.