Cantique 6.3 Vous êtes belle, ô ma bien-aimée ! et pleine de douceur ; vous êtes belle comme Jérusalem, et terrible comme une armée rangée en bataille.
David Martin
Cantique 6.3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît [son troupeau] parmi le muguet.
Ostervald
Cantique 6.3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît son troupeau parmi les lis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 6.3Je suis à mon bien aimé et mon bien aimé est à moi, lui qui paît parmi les lis.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 6.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 6.3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il se repaît au milieu des lys.
Bible de Lausanne
Cantique 6.3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il paît [son troupeau] parmi les lis.
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 6.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 6.3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît parmi les lis.
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 6.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 6.3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui paît parmi les lis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 6.3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui fait paître son troupeau parmi les roses.
Glaire et Vigouroux
Cantique 6.3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui se nourrit parmi les lis.
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 6.3Tu es belle, ô mon amie, suave, et belle comme Jérusalem, terrible comme une armée rangée en bataille.
Louis Segond 1910
Cantique 6.3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 6.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 6.3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il fait paître son troupeau parmi les lis.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 6.3Mon bien-aimé est à moi et moi, je suis à lui : - il paît son troupeau parmi les lis !
Bible de Jérusalem
Cantique 6.3Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ! Il paît son troupeau parmi les lis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 6.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 6.3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; Il fait paître son troupeau parmi les lis.
Salomon
Bible André Chouraqui
Cantique 6.3Moi à mon amant et mon amant à moi, le pâtre aux lotus.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 6.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 6.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 6.3Je suis à mon aimé, et mon aimé à moi, lui qui mène le troupeau parmi les lys. LUI:
Segond 21
Cantique 6.3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi. Il a conduit son troupeau parmi les lis. Le jeune homme
King James en Français
Cantique 6.3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi les lis.