Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 6.4

Comparateur biblique pour Cantique 6.4

Lemaistre de Sacy

Cantique 6.4  Détournez vos yeux de moi : car ce sont eux qui m’ont obligé de me retirer promptement. Vos cheveux sont comme un troupeau de chèvres, qui se sont fait voir venant de la montagne de Galaad.

David Martin

Cantique 6.4  Ma grande amie, tu es belle comme Tirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées.

Ostervald

Cantique 6.4  Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 6.4  Tu es belle, ô mon amie, comme Tirtsa, agréable comme Ierouschalaïme (Jérusalem), formidable comme les étendards.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 6.4  Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirza, attrayante comme Jérusalem, mais redoutable comme des phalanges sous le drapeau.

Bible de Lausanne

Cantique 6.4  Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, attrayante comme Jérusalem, [mais] redoutable comme des troupes sous leurs bannières.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 6.4  Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannières.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 6.4  Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des bataillons sous leurs bannières.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 6.4  Tu es belle, mon amie, comme Tirça, gracieuse comme Jérusalem, imposante comme une armée aux enseignes déployées.

Glaire et Vigouroux

Cantique 6.4  L’EPOUX. Tu es belle, (ô) mon amie, suave, et belle (gracieuse) comme Jérusalem, terrible comme une armée rangée en bataille.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 6.4  Détourne de moi tes yeux, car ce sont eux qui m’ont fait fuir en toute hâte. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres que l’on voit venir de Galaad.

Louis Segond 1910

Cantique 6.4  Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 6.4  Tu es belle, mon amie, comme Thirsa,
charmante comme Jérusalem,
mais terrible comme des bataillons.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 6.4  Tu es belle, ma bien-aimée, comme Thirsa, - agréable comme Jérusalem.

Bible de Jérusalem

Cantique 6.4  Tu es belle, mon amie, comme Tirça, charmante comme Jérusalem, redoutable comme des bataillons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 6.4  Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.

Bible André Chouraqui

Cantique 6.4  Tu es belle, ma compagne, telle Tirsa, harmonieuse, telle Ieroushalaîm, terrible comme un mirage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 6.4  Tu es belle, ô mon amour, comme Tirsa, gracieuse comme Jérusalem.

Segond 21

Cantique 6.4  Tu es aussi belle que Thirtsa, mon amie, aussi charmante que Jérusalem, aussi majestueuse que des troupes sous leurs étendards.

King James en Français

Cantique 6.4  Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées.

La Septante

Cantique 6.4  καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου ὡς εὐδοκία ὡραία ὡς Ιερουσαλημ θάμβος ὡς τεταγμέναι.

La Vulgate

Cantique 6.4  pulchra es amica mea suavis et decora sicut Hierusalem terribilis ut castrorum acies ordinata

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 6.4  יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙ כְּתִרְצָ֔ה נָאוָ֖ה כִּירוּשָׁלִָ֑ם אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Cantique 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.