Cantique 6.4 Détournez vos yeux de moi : car ce sont eux qui m’ont obligé de me retirer promptement. Vos cheveux sont comme un troupeau de chèvres, qui se sont fait voir venant de la montagne de Galaad.
David Martin
Cantique 6.4 Ma grande amie, tu es belle comme Tirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées.
Ostervald
Cantique 6.4 Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 6.4Tu es belle, ô mon amie, comme Tirtsa, agréable comme Ierouschalaïme (Jérusalem), formidable comme les étendards.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 6.4Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirza, attrayante comme Jérusalem, mais redoutable comme des phalanges sous le drapeau.
Bible de Lausanne
Cantique 6.4Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, attrayante comme Jérusalem, [mais] redoutable comme des troupes sous leurs bannières.
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 6.4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannières.
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 6.4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des bataillons sous leurs bannières.
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 6.4 Tu es belle, mon amie, comme Tirça, gracieuse comme Jérusalem, imposante comme une armée aux enseignes déployées.
Glaire et Vigouroux
Cantique 6.4L’EPOUX. Tu es belle, (ô) mon amie, suave, et belle (gracieuse) comme Jérusalem, terrible comme une armée rangée en bataille.
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 6.4Détourne de moi tes yeux, car ce sont eux qui m’ont fait fuir en toute hâte. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres que l’on voit venir de Galaad.
Louis Segond 1910
Cantique 6.4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 6.4 Tu es belle, mon amie, comme Thirsa, charmante comme Jérusalem, mais terrible comme des bataillons.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 6.4Tu es belle, ma bien-aimée, comme Thirsa, - agréable comme Jérusalem.
Bible de Jérusalem
Cantique 6.4Tu es belle, mon amie, comme Tirça, charmante comme Jérusalem, redoutable comme des bataillons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 6.4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
Bible André Chouraqui
Cantique 6.4Tu es belle, ma compagne, telle Tirsa, harmonieuse, telle Ieroushalaîm, terrible comme un mirage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 6.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 6.4Tu es belle, ô mon amour, comme Tirsa, gracieuse comme Jérusalem.
Segond 21
Cantique 6.4 Tu es aussi belle que Thirtsa, mon amie, aussi charmante que Jérusalem, aussi majestueuse que des troupes sous leurs étendards.
King James en Français
Cantique 6.4 Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées.