Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 6.10

Comparateur biblique pour Esaïe 6.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 6.10  Aveuglez le cœur de ce peuple, rendez ses oreilles sourdes, et fermez-lui les yeux ; de peur que ses yeux ne voient, que ses oreilles n’entendent, que son cœur ne comprenne, et qu’il ne se convertisse à moi, et que je ne le guérisse.

David Martin

Esaïe 6.10  Engraisse le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux ; de peur qu’il ne voie de ses yeux, et qu’il n’entende de ses oreilles, et que son cœur ne comprenne, et qu’il ne se convertisse, et qu’il ne recouvre la santé.

Ostervald

Esaïe 6.10  Endurcis le cœur de ce peuple, rends ses oreilles pesantes, couvre ses yeux ! Qu’il ne voie pas de ses yeux, qu’il n’entende pas de ses oreilles, que son cœur ne comprenne pas, qu’il ne se convertisse pas et qu’il ne soit pas guéri !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 6.10  Que le cœur de ce peuple soit insensible, ses yeux éblouis, et ses oreilles assourdies, pour qu’il ne voie pas de ses yeux, n’entende pas de ses oreilles et ne comprenne pas par son cœur, se convertisse et soit rétabli.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 6.10  Appesantis le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles dures, et ses yeux aveugles ! de peur qu’il ne voie de ses yeux et n’entende de ses oreilles, et que son cœur ne comprenne, et qu’il ne se convertisse et ne soit guéri.

Bible de Lausanne

Esaïe 6.10  Endurcis{Héb. Engraisse.} le cœur de ce peuple, et appesantis ses oreilles, et aveugle ses yeux, de peur qu’il ne voie de ses yeux, et qu’il n’entende de ses oreilles, et que son cœur ne discerne, et qu’il ne se convertisse, et qu’il ne soit guéri.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 6.10  Engraisse le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles pesantes, et bouche ses yeux, de peur qu’il ne voie des yeux, et n’entende de ses oreilles, et ne comprenne de son cœur, et ne se convertisse, et qu’il ne soit guéri.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 6.10  Appesantis le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles dures, et bouche-lui les yeux, en sorte qu’il ne voie point de ses yeux et n’entende point de ses oreilles, et ne comprenne point avec son cœur, et qu’il ne se convertisse point et ne soit point guéri !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 6.10  Que le cœur de ce peuple soit épaissi, que ses oreilles soient assourdies, que ses yeux soient hébétés, de peur que ses yeux ne voient clair, que ses oreilles n’entendent, que son cœur ne comprenne, qu’il ne s’amende alors et ne soit sauvé ! »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 6.10  Aveugle le cœur de ce peuple, et rends ses oreilles dures, et bouche-lui les yeux, de peur qu’il ne voie de ses yeux, et qu’il n’entende de ses oreilles, et qu’il ne comprenne de son cœur, et qu’il ne se convertisse, et que je ne le guérisse.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 6.10  Aveugle le coeur de ce peuple, et rends ses oreilles dures, et bouche-lui les yeux, de peur qu’il ne voie de ses yeux, et qu’il n’entende de ses oreilles, et qu’il ne comprenne de son coeur, et qu’il ne se convertisse, et que Je ne le guérisse.

Louis Segond 1910

Esaïe 6.10  Rends insensible le cœur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu’il ne voie point de ses yeux, n’entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son cœur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 6.10  Appesantis le cœur de ce peuple, et rends dures ses oreilles, et bouche-lui les yeux, en sorte qu’il ne voie point de ses yeux et n’entende point de ses oreilles, et qu’il ne se convertisse point et ne soit point guéri?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 6.10  Endurcis le cœur de ce peuple, bouche ses oreilles et colle ses yeux, pour qu’il ne voie pas de ses yeux et qu’il n’entende pas de ses oreilles et que son cœur ne comprenne pas et qu’il ne soit pas guéri encore une fois.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 6.10  Appesantis le cœur de ce peuple, rends-le dur d’oreille, englue-lui les yeux, de peur que ses yeux ne voient, que ses oreilles n’entendent, que son cœur ne comprenne, qu’il ne se convertisse et ne soit guéri."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 6.10  Rends insensible le cœur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et bouche-lui les yeux, Pour qu’il ne voie point de ses yeux, n’entende point de ses oreilles, Ne comprenne point de son cœur, Ne se convertisse point et ne soit point guéri.

Bible André Chouraqui

Esaïe 6.10  Engraisse le cœur de ce peuple, alourdis ses oreilles, ternis ses yeux, qu’il ne voie de ses yeux, n’entende de ses oreilles, que son cœur ne discerne, qu’il ne retourne et sois guéri. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 6.10  Tu vas endurcir le cœur de ce peuple, boucher ses oreilles et obscurcir ses yeux; que surtout ses yeux ne voient pas, que ses oreilles n’entendent pas… sinon son cœur comprendrait, il se convertirait et serait guéri.”

Segond 21

Esaïe 6.10  Rends insensible le cœur de ce peuple, endurcis ses oreilles et ferme-lui les yeux pour qu’il ne voie pas de ses yeux, n’entende pas de ses oreilles, ne comprenne pas de son cœur, ne se convertisse pas et ne soit pas guéri. »

King James en Français

Esaïe 6.10  Engraisse le cœur de ce peuple, rends ses oreilles pesantes, couvre ses yeux; de peur qu’il ne voie de ses yeux, et n’entende de ses oreilles, et ne comprenne avec son cœur, et ne se convertisse et qu’il ne soit guéri.

La Septante

Esaïe 6.10  ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.

La Vulgate

Esaïe 6.10  excaeca cor populi huius et aures eius adgrava et oculos eius claude ne forte videat oculis suis et auribus suis audiat et corde suo intellegat et convertatur et sanem eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 6.10  הַשְׁמֵן֙ לֵב־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאָזְנָ֥יו הַכְבֵּ֖ד וְעֵינָ֣יו הָשַׁ֑ע פֶּן־יִרְאֶ֨ה בְעֵינָ֜יו וּבְאָזְנָ֣יו יִשְׁמָ֗ע וּלְבָבֹ֥ו יָבִ֛ין וָשָׁ֖ב וְרָ֥פָא לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.